作者 AquaCute (水色銅碲)標題 Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理 時間 Fri Oct 20 12:54:03 2023
本篇文章可搭配以下歌曲觀賞:
https://www.nicovideo.jp/watch/sm19466301
摘要:現存所有翻譯都不夠好,我都叫こより和色狼
博衣名字的翻譯很多元 各家烤肉也未能統一
剛出道時的烤肉甚至選擇不翻譯
現在的共識為小夜璃 維基百科也是用這個翻譯
其它翻譯有可佑理、小悠璃、小夜里、紙縒(意譯)等
綽號則是有博士、嬌狼、粉狼、色狼、koyo、口悠等
----
想要翻譯こより的話
先想想要音譯還是意譯
こより這個名字的來源是コヨーテ(郊狼)
如果堅持意譯 郊狼璃和紙縒實在不怎麼好聽
如果要音譯 各家翻譯的差別就只是習慣問題
就像現在還有多少人稱佛羅倫斯為翡冷翠
接著可以想想招呼語こんこよ怎麼翻譯
空小夜? 空小悠? 空可佑? 安安紙縒?
到最後共識還是不翻譯的konkoyo
冷こよ、朝こよ、こよこよ、こよ水、ちいこよ同理
想主張哪個翻譯最好聽的請先代入以上詞語
因此我認為koyori或口悠璃比較順口
不接受英文當翻譯的話...就叫嬌狼或色狼吧
----
小知識:把紙揉成條狀後叫紙縒,如用來塞鼻子的衛生紙
P.S.想玩三班璃的哏的話 把名字拆成三份就好
P.S.S 有配歌曲觀賞的,應該不會叫作者"紙縒"吧
--
https://www.youtube.com/watch?v=Snn2gWq-3KY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.16.244 (臺灣)
※ 作者: AquaCute 2023-10-20 12:54:03
※ 文章代碼(AID): #1bCWVkX0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697777646.A.840.html
※ 同主題文章:
Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
10-20 12:54 AquaCute
噓 mer5566: 整篇都在嘴我們馬來寶 我破防了3F 10/20 12:56
推 znck: 求求你們不要口了 用小或可都行9F 10/20 13:03
推 holiybo: 沒有小夜璃 那我的大夜璃怎麼辦12F 10/20 13:07
→ p3398530: 我會被紙縒笑死 什麼爛東西13F 10/20 13:09
推 uranus013: 官方又不代表你非用不可 小叮噹還不是有人叫得很開心至於過一陣子沒人聽得懂或是單純不能接受就是個人問題14F 10/20 13:14
推 deathy: 小夜璃或可佑理都可以,但是絕不接受紙縒16F 10/20 13:18
→ moritsune: 可能已金盾不用再輪班,大小夜被開除了吧19F 10/20 13:36
推 waitan: 馬來人只會機翻21F 10/20 13:42
--