作者 ClannadGood (Kuran)
標題 [閒聊] 馬娘巴哈翻譯是不是有點微妙?
時間 Thu Oct 26 01:34:44 2023


之前前幾集動畫翻譯就有幾處怪怪的,

歡迎推文補充,

感覺是對賽馬完全不了解的翻譯?

之前小北達比掛かり翻小北要動真格,

這集シニア級翻成高階選手,

クビ差(頸差)翻些微之差。

感覺挺微妙的。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣)
※ 作者: ClannadGood 2023-10-26 01:34:44
※ 文章代碼(AID): #1bEL6sJ- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698255286.A.4FE.html
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:36:35
lbowlbow: 翻譯確定是巴哈翻的嗎?1F 10/26 01:37
代理商翻的 但巴哈是平台就統一稱巴哈版的
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:38:14
smith0981: 鼻差才是些微吧XD
很多翻譯的不見得懂文化,像柯南有一集痛車給你翻傷車2F 10/26 01:38
Mirana: 以前看到翻譯特別爛的都會拉下去看代理商
看了十幾次都是羚邦,建議你也可以試試我這個訣竅4F 10/26 01:44
e2c4o6: 巴哈有些會在之後又改翻譯6F 10/26 01:55
leon19790602: 他們應該有在看留言吧,劍心第一集流浪漢留言一直說難聽,第二集就改流浪人了7F 10/26 02:02
vincent93071: 通常翻譯不會是巴哈的鍋,而且羚邦翻譯本來就真的9F 10/26 02:13
rockmaxdash: 看代理商出多少錢請譯者囉
俗話說得好 香蕉只能請到猴子11F 10/26 04:11
juno5566: 翻譯跟巴哈沒關係吧13F 10/26 06:13
Valter: 而且動真格好像是支語?台灣一般是講認真14F 10/26 07:52
benny614017: 除非代理商來不及翻譯,不然巴哈不會主動去翻15F 10/26 08:02
php4: 支語早就一堆入侵了,什麼直面的爛翻譯都跑出來了
要是有放出字幕檔來,我一定自己改掉這堆爛東西16F 10/26 08:20
CasullCz: 直面是日語來的吧...18F 10/26 09:04
LUDWIN: 台灣叫針對19F 10/26 09:13
weiBritter: 近期的爛翻譯就劍心20F 10/26 09:24
minagoroshi: 所以クビ差怎麼翻?21F 10/26 09:32
WindowsSucks: 羚邦真的爛到有剩,還是木棉花大哥好22F 10/26 09:49
Rdex08: 樓上上 原po不是有說 頸差23F 10/26 10:17

--
作者 ClannadGood 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄