作者 will30119 (死神幫 幫主)
標題 [閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間
時間 Mon Nov  6 17:39:57 2023



這次主線跟活動劇情都寫的很好

但是我有印象文本跑出簡體字至少兩次以上

看劇情整句話突然跑出一個簡體字真的有點出戲

另外有時候翻譯總覺得日文語音跟字幕有點微妙


也不是說翻錯但就同一句話在動漫裡看到的時候記得不會這樣翻


不過我只是看動漫學日文的N87也可能是我誤會了


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
https://i.imgur.com/8pbeVTf.gif

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.244.88.121 (臺灣)
※ 作者: will30119 2023-11-06 17:39:57
※ 文章代碼(AID): #1bIBHmgP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699263600.A.A99.html
eva05s: 這次應該比較偷懶,今天地圖遺失物阿桃劇情冒出一句
「請多多照顧」,這不管簡繁語法都有問題...1F 11/06 17:41
※ 編輯: will30119 (210.244.88.121 臺灣), 11/06/2023 17:42:00
s6031417: 跑出簡體字是LQA的鍋
至於翻譯出來的意思,基本上翻過的東西都會有官方確認。真的有詞不達意的情況很少。3F 11/06 17:42
a204a218: 確實,有些地方還是怪怪的,有種韓文機翻的感覺6F 11/06 17:42
Axarz631: 因為原文是韓文 日文語音是對應日文而非中文7F 11/06 17:42
serding: 有點錯別字跟簡體8F 11/06 17:42
對 繁中偶爾也會有錯別字
Louta: 大部分翻譯還是不錯,少部分有問題該改還是要改9F 11/06 17:43
※ 編輯: will30119 (210.244.88.121 臺灣), 11/06/2023 17:43:49
CCNK: 半周年那個阿桃和紅蓮對話的翻譯看語意是阿桃叫紅蓮姐 但其實是阿桃說這不是紅蓮的姐姐所樂見的10F 11/06 17:44
a204a218: 不過真正的重災區還是諮詢,尤其普琳瑪常常有讓我有種當初瑪奇的既視感12F 11/06 17:45
Daedolon: 不知道有沒有人聽懂韓文的對照就知道14F 11/06 17:45
fh316: 小萌:15F 11/06 17:46
htps0763: 文本應該是台灣人翻的,中國人玩簡中也有注音文,注音文跟簡體字出現在同一個文本很神奇16F 11/06 17:46
yuzukeykusa: 跟日文語音對不上我覺得還好 因為日文很多在地化過18F 11/06 17:50
llabswollag: 一邊聽語音其實在地化作得不錯 妮姬簡中的用戶應該19F 11/06 17:58
cdb38a84m: 翻譯真的很妙,明明有些台詞很明顯有特別潤過很在地化甚至還有注音文這種幾乎只剩台灣在用的,代表是有人工在翻的,但有些地方又亂七八糟像機翻,到底是很用心還是不用心真的搞不懂20F 11/06 17:59
llabswollag: 是馬來西亞或其他?24F 11/06 17:59
Castle88654: 字幕照原文出處翻韓文的25F 11/06 18:00
yuzukeykusa: 出現簡字我在猜是LQA有中國人吧,改的時候忘了轉26F 11/06 18:00
Castle88654: 按到噓補推27F 11/06 18:01
yuzukeykusa: 之前看米蘭達吃那個韓國的魚糕,日本也是翻成熱狗28F 11/06 18:01
eva05s: 講到這個啊,我想問神罰睡衣活動,韓文原文是寫吃什麼?
日文吃蟬蛹,中文吃蝸牛,韓文該不會又是第三種吧XD29F 11/06 18:06
salamender: 大部分還好 也有本地化 小錯誤個人是可以接受31F 11/06 18:17
AirPenguin: 有時候配音跟字完全不同的
熱狗魚糕這種在地化是其次32F 11/06 19:20

--
作者 will30119 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄