作者 shaojun (東山優史)
標題 Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫
時間 Fri Nov 17 09:37:04 2023



※ 引述《chewie (北極熊)》之銘言:
: 【キャバクラ体験談】酔っ払い
: https://twitter.com/kayaharakurese1/status/1725119741541695556
: http://i.imgur.com/lZqUKJu.jpg
: 某天一位已經相當有醉意的客人光臨
: 醉言醉語的跟小姐說
: 「我今天可是有擦了香水(パヒューム/Perfume)沾滿身喔」
: 然後小姐聽錯大驚
: 「什麼?!客人你抽了水肥
: (バキューム/Vacuum)才來,
: 大便還沾滿身?」
: 一旁的小媽媽桑(媽媽桑的幫手)
: 聽到把口中的酒都噴出來了
: ==
: 話說就有搞笑藝人用Vacuum (バキューム)
: 的名義去戲仿Perfume(パフューム)

推文有人說日文諧音梗看不懂,但剛好可以用支語諧音來翻譯:

某天一位已經相當有醉意的客人光臨
醉言醉語的跟小姐說:
「我今天可是有擦了香水(パヒューム/Perfume)喔」

然後小姐聽錯大驚:
「『翔』水(バキューム/Vacuum)?屎?」「客人您全身擦滿屎嗎?!」

大概就是這個意思。

--------------------------------------
補充:

“翔”在年輕人的網絡用語中被指代為“屎”,其來歷充滿了荒謬色彩,起因是一名叫“軍神李翔”的網友,是易建聯的粉絲,曾在“易帝吧”舌戰羣黑,結果被易帝羣各路人馬人肉,扒出他的照片、博客中的段落、QQ對罵截圖,總之被大家扒的很慘,最後實在是無力招架時就丟下一句,“我就是一坨屎”,於是,“翔”就成了“屎”的代名詞。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.145.145 (臺灣)
※ 作者: shaojun 2023-11-17 09:37:04
※ 文章代碼(AID): #1bLiF46- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1700185028.A.1BE.html
※ 同主題文章:
… ×33
Re: [閒聊] 酒店女公關們的經驗談漫畫
11-17 09:37 shaojun
… ×15
※ 編輯: shaojun (101.137.145.145 臺灣), 11/17/2023 09:38:01
kirbycopy: 你要先說明為何支語翔=屎 這個甚至蠻多中國人都不懂的1F 11/17 09:40
※ 編輯: shaojun (101.137.145.145 臺灣), 11/17/2023 09:44:26
kirbycopy: 有補充有推2F 11/17 09:45
hk129900: 那藍翔又是什麼3F 11/17 09:53
asmodee: 這個跟年輕人有什麼關係,單純就支語而已,而且還舊的4F 11/17 09:55
kirbycopy: 當年的中國年輕人5F 11/17 09:57
spen37: 老實說這樣要轉兩次語言更難懂了6F 11/17 09:58
chuegou: 由來我還是第一次知道...7F 11/17 10:03
doremon1293: 其實怎麼來的也不重要 看多就懂8F 11/17 10:05
Pegasus99: 翔已經是上一代的支語了9F 11/17 10:06
REDF: 現在要指屎的話 一般是用 雪10F 11/17 10:11
Ttei: 現在流行說答辯11F 11/17 10:11
ThousandSnow: 好好的人為什麼要去學支語?12F 11/17 11:01
xaxa0101: 有沒有台灣版的翻譯13F 11/17 11:59
singizu: 台語版比較好懂  有噴  有ㄆㄨㄣ14F 11/17 14:03

--
作者 shaojun 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄