作者 Wardyal (記得簽到B站漫畫)
標題 [鐵道] 繁體簡體翻譯是不同的版本嗎
時間 Sat Dec  2 16:58:35 2023


剛剛看到一句

https://imgur.com/6F4Y8Iu.jpg
[圖]

FOFO說之前尾巴一直嘴臭她

想問一下 是中國人也會用嘴臭這個動詞

還是繁體跟簡體字幕是不同的版本 不是單純的簡繁字轉換


--
黑塔可愛,黑塔務實
https://imgur.com/W9ixjQE.gif

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.160.178 (臺灣)
※ 作者: Wardyal 2023-12-02 16:58:35
※ 文章代碼(AID): #1bQl6-_y (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1701507518.A.FFC.html
zChika: 鐵道我不確定,原神有專門弄在地化
除了那個激活死都不改之外1F 12/02 17:03
EternalK: 中國有沒有更常用的詞我不清楚,但嘴臭我想他們應該了解3F 12/02 17:07
Wardyal: 喔喔 只是好奇不知道語音是不是也這樣唸
這遊戲文本要去哪裡看4F 12/02 17:10
ThreekRoger: 不可能單純簡繁轉換,那早就臭到一堆人貼出來鞭了,我自己玩也都覺得的台詞很順暢沒特別排斥6F 12/02 17:28
ps30: 剛去B站看了,簡體版也是說嘴臭8F 12/02 17:29

有B站連結嗎 想聽一下中配的

不知道怎麼從遊戲裡看Replay

ThreekRoger: 記得中國垃圾就是啦嘰,但遊戲內垃圾桶就是垃圾9F 12/02 17:29
hayate65536: 應該不一樣吧,測試服明顯是簡轉繁,一堆中國用語,跟正式差很多10F 12/02 17:30
※ 編輯: Wardyal (27.51.50.127 臺灣), 12/02/2023 17:35:25
archerhole: 其實你直接選擇簡體中文就看的到了12F 12/02 17:42
KYALUCARD: 鐵道應該有,但這次桂乃芬探靈直播的台詞感覺就沒有13F 12/02 17:58
Tiandai: 不同 米哈遊會聘簡轉繁在地化的譯者
如果只單純文字簡轉繁就軟體按一按就好  不用花錢聘人
他們官網開過繁體在地化的譯者職缺的14F 12/02 17:58
Ayas: 你開中配就很明顯了 有些講的跟字幕會不一樣17F 12/02 18:21

--
作者 Wardyal 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄