作者 mayolan (ao6u.3bp6)
標題 [法環] 黑暗棄子怎麼翻成Naturalborn of the Vo
時間 Wed Dec  6 00:50:34 2023


黑暗棄子艾斯提

日文原文是暗黒の落とし子アステール

中文翻譯得基本上滿到位的

但是英文翻譯Astel, Naturalborn of the Void

跟日文意思差了不只一點

這翻譯中間經過了什麼心路歷程

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.95.131 (臺灣)
※ 作者: mayolan 2023-12-06 00:50:34
※ 文章代碼(AID): #1bRrJS6e (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1701795036.A.1A8.html
Lupin97: 問就是在地化1F 12/06 00:53
npc776: 甩個頭我苦命近戰又要繞好大一圈才摸得到...2F 12/06 00:56
shadowblade: FS日英文本有落差也不是第一天了3F 12/06 00:57
windfeather: 因為不是直接英日翻,而是另外詮釋4F 12/06 00:58
iovoecu: 感受到了ㄇ☺5F 12/06 00:58
forsenbaj: 這個翻譯差異我看到時也覺得很有趣6F 12/06 00:59
wowu5: 應該譯成orphan吧,甚麼鬼Natural born7F 12/06 00:59
ga839429: 考慮到艾絲緹背景 英文版還比較貼切
差更多的也大有人在8F 12/06 00:59
RamenOwl: 你這是真的錯過黃金討論期了10F 12/06 01:00
ray90910: Orphan 是毫無關係的翻譯吧11F 12/06 01:01
wowu5: natural born在英文中的用法是「天生的XX」12F 12/06 01:01
mayolan: 法環除了這個和繁星結局日英翻譯明顯意思不同之外還有嗎13F 12/06 01:02
ray90910: 英文有提到他的背景,日文則是提示他是被遺落的異世界生物,各有長短14F 12/06 01:02
shadowblade: 原生 吧
虛空原生種 那樣的感覺16F 12/06 01:03
wowu5: 再準備一點就是foundling
*準確18F 12/06 01:04
intela03252: 其實日文的落とし子或申し子,很多情況只是為了讓
文面文雅一些,實際意義就是xx之子20F 12/06 01:05
mayolan: 英文名字跟背景也沒太大關係,他背景是無上意志派來毀滅永恆之城的欸22F 12/06 01:05
intela03252: 如果是這樣的話英文翻譯就還算能接受24F 12/06 01:05
ga839429: 文本很多翻譯偏差吧 搞得魂學家會推導出不同結論25F 12/06 01:06
wowu5: 「XX之子」那應該直接叫Voidborn (像Mistborn、Dragonborn)26F 12/06 01:06

--
作者 mayolan 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄