看板 C_Chat作者 yokann (宅臭肥禿網軍)標題 Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?時間 Sat Dec 9 07:59:21 2023
: 其實原意都略不同就是了
: 當然 台灣這個場合我覺得用號碼牌就好了
: 假掰什麼
台灣一堆奇怪的日式中文...
或是明明就直接有對應的詞 還硬要講
什麼 無理 無料 放題 那種
如果是說在日本料理店菜單等用途那也就算了
平常講話講這個 或是新聞標題用這個真的很蠢...
那天跟一個客戶講到一些技術細節
講到offset這個詞 客戶突然問我說 這個詞有沒有中文翻譯?
我說有 應該就是抵銷/補正 但是在某些技術領域這樣翻譯不太傳神
我認為像這種詞彙因為怕翻譯後意思跑掉 那大家用晶晶體插個英文進來就算了
把那種中文直接有完美對應的詞彙強行改成日式漢字
實在是蠢 就像整份都中文菜單 但是有吸物煮物一樣
...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.57.246 (臺灣)
※ 作者: yokann 2023-12-09 07:59:21
※ 文章代碼(AID): #1bSwtRbE (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702079963.A.94E.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?
12-09 07:59 yokann
推 pufferfish72: 問題是文字是有優雅和粗俗的分別
你說東西免費 和 無料 感覺就差很多
一個感覺是你去路邊買東西人家說免費送你
一個感覺就是你是VIP1F 12/09 08:04
推 Xhocer: 蛤 無料是啥我看不懂欸我好粗俗5F 12/09 08:06
→ yokann: 無料沒有比免費優雅吧...那只是因為是日語 很多人不熟6F 12/09 08:06
→ Owada: 免費の午餐7F 12/09 08:06
→ Xhocer: 看到無料我還以為是沒有加料8F 12/09 08:07
→ Owada: 很多詞因為太常見了所以會被覺得不夠特別 也能理解9F 12/09 08:08
→ trbr: 奇檬子11F 12/09 08:09
推 ts1993: 無料 不懂的還會以為是沒料勒 高級啥12F 12/09 08:09
推 RINPE: 果然日語比較高級XD13F 12/09 08:09
→ ITMazoku: 沒辦法亞洲所有近代化知識都是日本抄來的
講日文比較精準14F 12/09 08:10
→ Owada: 反過來說日本人看我們的詞語可能也覺得很酷17F 12/09 08:12
推 Arnix: offset可能翻成偏移18F 12/09 08:13
→ yokann: 看領域 金融財務類可能翻成沖銷 我們這行是翻補正 (航太)20F 12/09 08:15
推 r85270607: 我到現在都還記得有這號雲日本的經典21F 12/09 08:15
→ Xavy: 無料案內所22F 12/09 08:16
推 GGKen: 中出24F 12/09 08:19
→ spfy: offset很多地方會用 概念類似但沒辦法統一翻譯吧25F 12/09 08:19
推 papertim: 不同領域翻譯真的有差,我大學的時候offset 都是翻成錯移或位移26F 12/09 08:20
推 ymsc30102: 無料案內所聽起來就是個很優雅的場所30F 12/09 08:20
→ spfy: 一樓是反串吧 無料我爸大概會以為是罵人沒料31F 12/09 08:20
推 dustlike: 我碼農喇 要翻譯我會翻位移量33F 12/09 08:22
噓 shato: 就外來語啊,就像你的暱稱裡的「宅」一樣。34F 12/09 08:24
推 gbwind: offset有個偏支語的用法但讓人覺得蠻貼切的叫零漂
雖然不知道在漂啥但是確實把補到0這個概念表達了出來
這邊是用在信號或自動控制36F 12/09 08:25
推 lity3426: 專業領域的確滿口晶晶體XD 有時候要全部都說中文根本是整人43F 12/09 08:33
推 GGKen: 爸爸活48F 12/09 08:39
→ kinda: offset還真沒講過中文翻譯過... 也不知道中譯是什麼
奇摩字典翻 offset = 偏移量51F 12/09 08:40
推 winter2683: 皇民文就是比中文高尚得多了 最好把日文的漢字原封不動拿來用 對方聽不懂還可以順便嗆一波54F 12/09 08:46
推 winiS: 是啊,所以無料案內所感覺就是兩津會窩的地方… 好像沒問題?56F 12/09 08:47
--