作者 shuanpaopao (八咫鴉)
標題 Re: [蔚藍] 檔案研發團隊來台分享營運心路歷程
時間 Mon Dec 11 17:13:33 2023


※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:

: 媒體:台灣這邊的文本是以韓國的文本為主進行在地化,
: 還是以韓翻日後的文本進行在地化?

: 林總監:我們也知道這是很多玩家關心的部分,
: 這邊我們想強調,
: 因為所有的文本都是由韓國人執筆,不論劇情、台詞、對話全都是
: 以韓語為主,我們也一直在要求每個服務地區都要以韓語為主,
: 所以基本上不會出現某個地區有自己的版本這種情況,
: 所有台詞都是以韓語為基礎進行翻譯。

: 金總監:因為日版最先推出,所以我們知道有很多懂日文的台灣玩家會先去玩日版,
: 可能因此有先入為主的觀念認為日版是正確的,但所有的文本都是源自韓文。
: 各地的翻譯可能會加入一些當地的流行語,
: 只要在不影響劇情的情況下我們都是允許的,
: 如果有出現超譯或是完全偏離了我們想要表達的意思就會要求修改。
: 當然在這麼龐大的文本量中難免還是會出現一些錯誤的部分,
: 我們其實一直有在針對這部分做監修及最佳化,
: 台灣這邊當然也是以韓語文本為主,請大家不用擔心。



原作最大,總監都這麼說了,就是一錘定音。
一直推廣台服採用日文文本的我徹底輸了。

雖然台服其實已經改用日文文本了,
既然政策改了,可能會再改回去吧?

https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg
[圖]

https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg
[圖]

作為因為排查狗屎爛翻譯,
進而發現日韓文本有顯著差異的第一人,最後想說一下。

日版的文本甚至劇情有調整或潤色的部份,
可不是單純「加入一些流行語」的程度。

(而且明明之前訪談時說過,
整個翻譯過程是團隊跟悠星一起協商決定的。)

: 在翻譯過程中通過本地化和文化化使文字發生變化。
: 當然,整個過程是由我們和Yostar共同商定並決定的


我之所以推廣使用日文文本的理由,
主要還是因為原文的韓文文本「太硬」、「太直白」了。

例1.
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694520173.A.A8C.html
[蔚藍] 韓網探討  各國陽葵怒噴小AMAS - ACG板 - Disp BBS anpinjou 這是陽葵 這是桌底型AI機器人 小型AMAS 以下內容有最終篇方舟佔領戰劇情雷 慎讀 某韓國鄉民在網路衝浪時看到有人說EN的陽葵開噴小機器人噴的很兇 就去查了一下文本 以該文章為基礎 追加台版的中文

可以參考之前有人翻的「多國陽葵怒噴莉音」對比。

日版,以及「目前」還是日版版本的台版,
台詞都是比較婉轉的。

韓版跟擅自加料的英版,則是往死裡噴。

例2.
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681891295.A.D73.html
[蔚藍] 韓國的老師也太兇了吧 - ACG板 - Disp BBS
[圖]
[圖]
[圖]
Tsumu1996 ブルアカ韓国版の先生が強すぎる話はもっと広まっていいと思うんですよね 先生(日本)「賭けはやめておく?」 先生(韓国)「逃げるのか? 天雨アコ」 ↓ 賭けに勝つ先生 ↓ 先生(日本)「ルールはルール

日本網友討論的「韓國老師太凶了吧?」

例3.
https://i.imgur.com/Vd2Wy02.png
[圖]

https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpeg
[圖]

以及我提過的對渚的態度差異等等。


去年的翻譯品質調查問卷,我記得有一個選項是:
「因為翻譯差異,導致跟朋友討論劇情時銜接不上」

我想台灣Nexon是這樣跟總監回報,
才讓他以為玩家覺得日服「正確」吧

但並不是日版「正確」,
而是單純的,我喜歡那個比較溫柔的蔚藍世界而已。


但是呢,我也知道,
這樣其實很不尊重製作團隊跟劇本家。
所以以後就不再對翻譯有任何意見了。

祝蔚藍檔案一切順利,長長久久。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.0.66 (臺灣)
※ 作者: shuanpaopao 2023-12-11 17:13:33
※ 文章代碼(AID): #1bTjA_9v (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702286015.A.279.html
Israfil: 這個翻譯差別問題在momotalk之間的差異好像更大
因為裡面對話用語更多日常非正式用詞和發語詞1F 12/11 17:15
runacat: 這有必要分勝負嗎?為什麼會有輸不輸的問題3F 12/11 17:17

https://i.imgur.com/b7LP50o.png
[圖]

因為我失敗了。

honeygreen: 不說其他 至少語音跟字幕不要對不起來好爆4F 12/11 17:17

這好像是個問題沒錯。
那篇訪談說過會調整韓文文字配合日文語音,
我想中文應該也會以語音為準吧。

h3971692: 玩家們自己選喜歡的部分就好了 也沒勝負之分5F 12/11 17:20
fish770130: 台日的翻譯都婉轉不代表台灣翻譯是跟隨日本吧
也有可能台灣的文本在翻譯時也和日版一樣有經過潤飾6F 12/11 17:31

我會這樣說當然是因為比對過啊。

已經完全不一樣的台詞,
怎麼可能剛好潤色成跟日版一樣。

你上youtube找舊版韓翻中的、
遊戲裡找新版日翻中、切韓文看韓文原版的,
日服找日文版的(相信威威這步就能省)、B站找威威的日翻中
把這些放一起比就知道了。

jkkkj123: 今年一定島8F 12/11 17:32
Urakaze: 我自己的看法就是日版正確 不管今天是用哪國語言撰寫的9F 12/11 17:49
KotoriCute: 照金總監的說法 繁中翻譯不管是修改前還是修改後都是直接從韓文翻譯中文 並沒有再經過日文這一層10F 12/11 17:51

韓:到了現在這個地步,連「垃圾」這個詞對你來說都太客氣了。
日:呵呵……感覺說她是個陰險的女人都有點算是在誇她了。
台:呵呵……我都開始覺得陰沉的女人這個形容已經過於寬容了。

這樣你覺得有經過嗎?


這個記者的問題就好像跑去問作者:
「你們跟授權二創哪個是正牌的?」

作者怎麼可能會有
「幹我原作誒,當然我是正版,其他人都要以我為準好嗎。」
以外的答案?

但實際情況就是另一回事了。

當然我不知道這是訪談說說就算了,
還是他們真的要改回韓版文本。

nineflower: 比較好奇明里嘴純子是母豬這句是韓版直接翻譯 還是日本潤色後的翻譯12F 12/11 18:00

韓版就是母豬,這句沒更動。

https://i.imgur.com/9crUEB1.jpg
[圖]

它的逸事是台版曾一度翻成「雌海豚」(現已修正)

https://i.imgur.com/zFgwELs.jpg
[圖]

smallreader: 推14F 12/11 18:00
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.0.66 臺灣), 12/11/2023 18:27:19
leoleoaakk: 你只要懂日文 有看過日版文本都會知道 中文文本100%就15F 12/11 18:42
bautz: 辛苦了,其實就當作在玩日版盃16F 12/11 18:42
leoleoaakk: 是直接照日文去翻譯的17F 12/11 18:42
alex0083: 我覺得反應不用那麼大,因為之前沙勒燒過,總監這樣回答我覺得只是打預防針避免一樣的事情發生,因為他們的意思同時也包含目前日版翻譯並沒有超譯這件事,自然臺服也不算18F 12/11 19:00
jeff666: 沒有超譯 只是比較日版的翻法而已  韓版老師很兇
*比較喜歡22F 12/11 19:26

--
作者 shuanpaopao 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄