作者 roribuster (幼女☆爆殺)
標題 [問題] GTA的在地化翻譯是不是很有趣?
時間 Sun Dec 24 15:13:04 2023



諸君 午安安

聊目前最新的5就好,文本也算多了

不論是地點、公司或是物品

我覺得繁中的翻譯每個都很不錯

點都有get到而且讓你印象深刻

gta的在地化翻譯是不是做得很不錯啊?

我很好奇

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.207.181 (臺灣)
※ 作者: roribuster 2023-12-24 15:13:04
※ 文章代碼(AID): #1bXze2Mr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703401986.A.5B5.html
medama: 沒圖說個吉霸1F 12/24 15:15
ztO: 沒圖說個吉霸2F 12/24 15:20
leon131417: 有漢化我就很驚喜了 其他不太重要3F 12/24 15:26
tigerface: 無能狂怒這翻譯厲害到紅到大陸人很愛用4F 12/24 15:32
BOARAY: 無能狂怒人 原文真的是無能加憤怒嗎5F 12/24 15:35
p08171110: 無能狂怒6F 12/24 15:38
zealotjacky: 原名就是Impotent Rage, impotent還有硬不起來的意思7F 12/24 15:41
kaizea: 五代的中文化算是超重磅消息,當時中文版都要隔好幾個月連ff13都是靠索尼幫忙中文化 很少有大廠自己做這麼高質量的在地化8F 12/24 16:25

--
作者 roribuster 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄