作者 astrayzip ()
標題 [討論] 為什麼現在很少手寫的翻譯了
時間 Tue Jan 23 19:56:53 2024


https://i.imgur.com/W36bXcB.jpg
[圖]
以前的漫畫

很多作品裡面的手寫字

翻譯都會特別用寫的再P上去

可是這幾年即便日本的創作者特別用手寫

但台灣這邊還是直接用一般字體蓋過去

或是在空白處註解內容

很少看到手寫的翻譯了

是現在的sop有變嗎

還是翻譯工作量變大沒辦法顧到這塊


不然日本那邊還是很多創作者即便電腦CG製作

還是會特別用手寫字的方式去做一些效果

沒道理台灣這邊一樣電腦作業就做不到

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.34.83 (臺灣)
※ 作者: astrayzip 2024-01-23 19:56:53
※ 文章代碼(AID): #1bhwc7n1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706011015.A.C41.html
gox1117: 還要浪費時間修圖 直接旁邊寫註釋就好1F 01/23 19:59
CornyDragon: 嵌字方法不一樣了吧 以前都影印的2F 01/23 19:59
crook0610: 長大之後仔細想想美里真的很母湯3F 01/23 19:59
asdf1944: $$$啊4F 01/23 20:00
ballby: 現在都電子檔留白5F 01/23 20:00
nopetw: 那個真嗣寫那麼開 看起來像真扁司6F 01/23 20:02
leon19790602: 記得以前是常用在沒泡泡框上的對話7F 01/23 20:02
eva05s: 要說的話那個年代風氣就這樣啊,志村健在節目上公然揉奶的時代....8F 01/23 20:05
iris486: 現在有的是各種手寫風格的字體,誰還要特地開繪圖板一筆一筆慢慢寫啊XD10F 01/23 20:07
RbJ: 不是,你真的以為那是手寫嗎12F 01/23 20:07
oldriver: 你這麼確定這個不是塗立可白手寫掃瞄的嗎13F 01/23 20:08
LittleJade: 這不是翻譯的工作,是嵌字14F 01/23 20:10
bye2007: 小時候看丁丁歷險記漫畫 有看過整本的對話都是用手寫的翻譯本15F 01/23 20:22
kimokimocom: 現在看這張圖想想挺毛的,想像一下新訓要去成功嶺報到很緊張然後來的通知是不認識的美女圖內容還好像很輕鬆要去玩一樣,還有加個唇印在上面...17F 01/23 20:43

--
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄