作者 Azuviir (Azuviir)標題 [閒聊] 翻譯Palworld的任是不是任粉啊時間 Thu Jan 25 11:49:06 2024
不管是日文原文的パルワールド還是英文的Palworld
都很直白的說就是帕魯的世界
方便念一點退一步改成帕魯世界不就好了嗎
不要給我說信達雅 你今天翻成幻獸帕魯
很明顯就是想在標題就引導玩家這是一個抄襲某把遊戲中可以抓到生物統稱成寶O夢的遊
戲
其心可議 是不是抄襲玩家自己會判斷 你只是一個譯者憑什麼加入自己的私人觀感
--
Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro Max
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.26.77 (臺灣)
※ 作者: Azuviir 2024-01-25 11:49:06
※ 文章代碼(AID): #1biTeqTn (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706154548.A.771.html
噓 relax1000: 完全想像不到.你說鬍鬚張粉我還比較信1F 01/25 11:49
推 Muilie: 寶可夢跟幻獸帕魯,根本每個字都一樣,對吧2F 01/25 11:50
※ 編輯: Azuviir (36.224.26.77 臺灣), 01/25/2024 11:50:18
推 ymib: 翻譯太空戰士的人表示:4F 01/25 11:51
→ Tsozuo: 帕魯廢文+16F 01/25 11:51
推 Augustus5: 看到圖就知道是抄襲了哪需要等看到標題13F 01/25 11:57
噓 vitalis: 嗯 分析的很好,不要再分析了16F 01/25 12:01
推 a570405000: 神奇寶貝 寶可夢 幻獸帕魯肯定讀起來都一樣對吧17F 01/25 12:18
--