看板 C_Chat
作者 arrenwu (最是清楚哇她咩)
標題 Re: [Vtub] 彩虹社 田角表情不妙
時間 Tue Feb 13 13:04:01 2024


※ 引述《windowsill (冬)》之銘言:
: https://x.com/nijisanji_world/status/1757262089968845284?s=46&t=yRVUodxA6kvqUF4o
: giM_0A
: https://youtu.be/c7zaTpwP8DQ
: 還在看
: 看有沒有逐字稿
我很認真地在想:彩虹社是不是被某些工作人員的英文搞到?

雖然我的英文也不是很好,但這篇的演講稿看起來真的有點怪

先看這邊:
        In the notice, we unforunately used the expression
        "negligible" to describe performance imapct.

這邊用 unforunately (不幸) 看起來還挺怪的。
因為用什麼辭彙是自己可以控制的。選negligible這辭彙說是一種不幸~超怪==

後面還提到

        I deeply regret this outcome and will be rethinking how
        our communication in English is done.

他這個講法好像在暗示幫他們「講英文的」不是native speaker的感覺


彩虹社這波是不是敗在沒有找個英文很流利的人?

--
令人心跳加速的購物旅程
https://i.imgur.com/zre1bf4.jpg
https://i.imgur.com/imTvMub.jpg
原出處:https://twitter.com/Hairi_1617/status/1521780942221631489

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.45.195.96 (美國)
※ 作者: arrenwu 2024-02-13 13:04:01
※ 文章代碼(AID): #1bolX3NZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707800643.A.5E3.html
※ 同主題文章:
Re: [Vtub] 彩虹社 田角表情不妙
02-13 13:04 arrenwu
intela03252: 其實這種重要談話最好都用母語啦,不會有誤解的機會1F 02/13 13:05
mrme945: 不用猜啊,之前日文和英文公告意思差那麼多就該知道了2F 02/13 13:05
gaym19: 他們英文聲明爛到用機翻欸
你覺得他們會特地請翻譯濾稿?3F 02/13 13:05
x2159679: 聽起來有點日式英文的感覺5F 02/13 13:05
kaj1983: 都是別人的問題就是了6F 02/13 13:05
minipig0102: 你得到他了7F 02/13 13:05
Benbenyale: 啊不就很衰8F 02/13 13:05
windowsill: 阿蘭你英文沒很好你跟我們開啥玩笑呢9F 02/13 13:05
我寫出來的文章 原生的美國人應該一看就知道是歪果仁
aegius1r: 那個negligible換別的字也一樣啦 整個公告就是問題10F 02/13 13:06
SSIKLO: 只要還存心要追殺前員工,講稿寫再好都沒救滴11F 02/13 13:06
windowsill: 不過那段要也是用不謹慎 不慎重之類的12F 02/13 13:06
haoyah712: 這也側面證實沒有重視EN了13F 02/13 13:06
xxhenryxx: 結論:虹翻譯爛到靠邀14F 02/13 13:06
Reficuly: 不是英文不好,是腦袋不好15F 02/13 13:06
wahaha2005: 之前的通靈都說內部溝通都是靠日文,英文還要旗下的V反過來指導營運16F 02/13 13:07
YaKiSaBa: 現在是要換翻譯盾嗎 別吧18F 02/13 13:08
laugh8562: 我不覺得這邊用unforunately有什麼問題19F 02/13 13:08
furret: 兩行文聲明不是問題嗎20F 02/13 13:08
KXI0125: 虹en經濟人日本人確定了吧21F 02/13 13:08
ghostxx: 有沒有發現討論營運就會變成都是they的錯,東切西推的22F 02/13 13:09
就以內容來說 是在表達營運做得不好啦 而且強調VT對他們而言非常重要
※ 編輯: arrenwu (98.45.195.96 美國), 02/13/2024 13:10:13
tsubasawolfy: 給GPT潤稿也不會這麼慘23F 02/13 13:09
ghostxx: 所以說不是誰有問題而是整間都有,重大事件出稿不複查嗎24F 02/13 13:12
smallq: 月龍本意應該不想牽扯其他同事  但想上法庭爭權益和賠償但虹EN營運不知道哪根筋不對勁~ 是想用輿論讓月龍撤告嗎25F 02/13 13:13
lyt5566: 通靈裡面都不會英文不是沒原因的w27F 02/13 13:15
Nitricacid: 這周還是月龍幫其他v說話  結果營運直接神操作28F 02/13 13:15
qazws931: 所以合理懷疑之前的en公告都只是日本人擬的去翻英而已29F 02/13 13:16
inversexxx: 重要談話其實用母語再請翻譯是比較禮貌的 不然很容易30F 02/13 13:18
akles111: 翻英還好啦,主要那三頁開除公告跟一句微乎其微是有情緒31F 02/13 13:18
inversexxx: 辭不達意反倒造成外交誤會32F 02/13 13:18
Nitricacid: VT盾之前還能說誤會  早上把人推出來送之後怎麼講都多的了33F 02/13 13:20
intela03252: 早上之前,都可以把火收在公司方面,只要公司認錯35F 02/13 13:21
hasroten: 就陰德值沒了 而且也不是只有公告 是一連串的操作都很鬼36F 02/13 13:21
intela03252: 修改,好好幫助liver活動,之後還是有挽回的機會
但把liver推出來就連這個機會都沒了
現在ceo出來道歉,早上三個的態度是如何,要繼續戰還是跟公司一起表達歉意
難不成下一篇公告是:雖然公司有不對的地方但我們依然堅持自己的法律立場37F 02/13 13:21
jckim: 就方便劃下句點的場面話,強化支援體制、改進溝通等
後續就冷處理,法律訴訟等都檯面下攻防,不再公告
這應該都是排演好的,包括早上直播,順序很重要43F 02/13 13:24
RamenOwl: 齁的技術一蹋糊塗而彩虹正在進步感謝我吧SHU46F 02/13 13:25
tsubasa0922: 就像我們用翻譯  看不出用詞感覺a翻b b翻a能順就交搞47F 02/13 13:25
snowpoint: 我不覺得用unfortunately奇怪,就像原po說的,詞彙運用是自己可以控制的,所以這裡用unfortunately就隱含著有部分責任其實不在我身上的意思48F 02/13 13:25
firet: 你提的這兩個點其實以公司公告的角度來說是很常用的說法,其實就跟屁話沒兩樣就是了51F 02/13 13:26
snowpoint: 英語系公眾人物在道歉又想撇清一些責任時都會用這詞53F 02/13 13:27
Pegasus99: 會覺得奇怪很正常 因為這是商業上甩鍋用詞 真心道歉的發言不會這樣用54F 02/13 13:28
WLR: 虹上午以前的操作都是來輸贏的,不是來公關的56F 02/13 13:28
AkiHimeTMT: 狗屁啦 那麼難的詞彙 根本找到專家好嗎57F 02/13 13:28
chen31502: 這是想說稿他沒看過就發了嗎?58F 02/13 13:28
intela03252: 用在日文上可能就像是残念です和申し訳ない
的差別,前者是我感到遺憾但並不改變自己的態度
後者就是對自己的錯誤態度感到歉意59F 02/13 13:29
Pegasus99: 第一點是表明我只是用詞不好但立場不變 第二是表明我只是溝通問題但立場不變
總之立場不變時就會用這些很含糊的詞甩鍋62F 02/13 13:31
intela03252: 所以或許這篇公告也不代表他全面認錯
只是認為我們雙方認知有差異,但我無力改變,感到遺65F 02/13 13:31
Pegasus99: 就是因為阿蘭你是懂得用英文跟普通人溝通 才會發現他的用餐不是日常用的
*用詞68F 02/13 13:32
CactusFlower: 這英文真的.....絕對可以再請更好的人潤稿= =71F 02/13 13:35
wqsert: 人家只用得起Deepl或Google翻譯就別為難人家了QQ72F 02/13 13:39
Mystiera: 營運態度是官司可以輸但是你要社死73F 02/13 13:42
fish7333: 確實 自己搞事然後用很不幸推給別人 可悲74F 02/13 13:43
asteea: 用不幸是可以了 如果他們想表達的意思不變
問題單純是那篇IR意味不明 對投資者啥都沒講 純信心喊話然後最不幸是發了IR就是
有些話大家心裡都懂 但你說出來就不是那回事了75F 02/13 13:44
Mystiera: 甩鍋用不幸就是看不起你們歐美粉喇 很不幸讓你們不舒服79F 02/13 13:46
seraph01: 日文公告只有兩行也不OK啊80F 02/13 13:46
asteea: 其實可以理解成他們想表達的意思不變 是用字不慬慎而已
不幸的點在這
當然O不OK是別話
"他們想表達的意思不變 但他們認為自己用字不慬慎"81F 02/13 13:49
CactusFlower: DeepL翻得絕對比這個更好85F 02/13 13:56
chuckni: 田角 如果你被人威脅的話眨一下右眼86F 02/13 14:32
windnduck: 拜託,找個專業翻譯翻一下很貴嗎?87F 02/13 14:33

--
作者 arrenwu 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄