回看板
Disp BBS
作者
Sinreigensou
(神靈幻想)
標題
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
時間
Tue Feb 27 18:47:23 2024
※ 引述 《bear26 (熊二六)》 之銘言:
: → Owada: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎 02/27 17:12
前jump三大台柱
one piece 翻海賊王/航海王
naruto翻火影忍者
bleach翻死神
如果音譯
應該是
萬批斯
拿魯頭
布里奇
如果意譯就是
連身裙
鳴人
漂白水
怎樣都不會是現在那翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.50 (臺灣)
※ 作者:
Sinreigensou
2024-02-27 18:47:23
※ 文章代碼(AID): #1btRszpT (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709030845.A.CDD.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
02-27 17:06
bear26
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
02-27 18:47
Sinreigensou
推
yokann
: 我們行業one piece翻一體成形
1F 02/27 18:50
推
xrdx
: 還有ヒカルの碁
2F 02/27 18:52
→
pomelolawod
: naruto甚至可以翻成魚板
3F 02/27 18:55
推
keroro484
: 拿乳頭
4F 02/27 18:56
→
markban
: One piece該翻譯成一件吧
Naruto是鳴門
5F 02/27 18:59
對耶 還以為鳴人
這樣當初為何翻鳴人
推
Darkdrongo98
: 鼻毛真拳?
7F 02/27 19:00
→
Bows
: 他意思不是日翻中是英翻日多為直接用片假名,我個人還是覺
得5050拉
8F 02/27 19:01
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.44.50 臺灣), 02/27/2024 19:05:25
推
Nightbringer
: 漢字“人”可以念と,翻作鳴人也沒什麼不對
鳴門是現實有的地名,大概是因此選用比較像人名而且
能聯繫意象的鳴人來當譯名吧。
10F 02/27 19:12
--
作者 Sinreigensou 的最新發文:
+2
Re: [問卦] 當初把核電往死打 是因為很想發展綠 - Gossiping 板
作者:
Sinreigensou
101.12.25.156
(台灣)
2024-05-03 05:54:43
7F 2推
+10
Re: [問卦] 勞基法即將要修試用期22K? - Gossiping 板
作者:
Sinreigensou
49.216.131.138
(台灣)
2024-04-30 13:04:00
37F 11推 1噓
+5
Re: [討論] 台灣反戰風氣的形成原因 - HatePolitics 板
作者:
Sinreigensou
49.216.131.138
(台灣)
2024-04-29 19:26:46
20F 5推
+4
Re: [問卦] 今日反核電大遊行怎麼人才50個而已? - Gossiping 板
作者:
Sinreigensou
123.192.244.57
(台灣)
2024-04-28 02:35:24
18F 6推 2噓
Re: [討論] 要是吳欣岱沒拉下高嘉瑜 - HatePolitics 板
作者:
Sinreigensou
49.216.131.138
(台灣)
2024-04-27 20:51:57
9F
點此顯示更多發文記錄