作者 paul324 (冬城飛雪)
標題 [閒聊] 肥倫對阿嬤的稱呼
時間 Sat Mar  9 01:23:23 2024


肥倫稱呼阿嬤是用名字+さま
さま算是泛用尊稱
很多時候會被翻成"大人"


而"大人"這個稱謂在中文來說
一般應該是屬於古代用語?
以這部的世界觀來說應該也可以視為類似古代
就我自己的理解
這個稱謂一般應該是用在稱呼有官職的人?
福利蓮沒有官職
更不是肥倫的上司
對肥倫來說就單純是長輩
用"大人"來稱呼總讓人覺得怪怪的
一般來說普通人稱呼勇者小隊這種德高望重的人
應該是叫先生或小姐
但以肥倫和福利蓮的關係
叫小姐又顯得太過生疏
感覺叫"老師"或"福利蓮姐"或簡稱"蓮姐"之類的感覺都還比較自然
(其實叫阿姨也可以啦,但阿嬤應該會想裝嫩吧)


雖然很多ACGN作品翻譯都會傾向把さま翻成大人
但這就像ちゃん這個稱呼有時會被直接翻成醬一樣
常接觸ACGN的人或許不會覺得有太大問題
但以一般中文的使用習慣來看
這樣翻又似乎不是最佳解?
大家有什麼看法呢?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.180.41 (臺灣)
※ 作者: paul324 2024-03-09 01:23:23
※ 文章代碼(AID): #1bwqcDmg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709918605.A.C2A.html
Strasburg: 領導1F 03/09 01:25
[圖]

古代可以這樣用
但現代真的有人在生活中用這個稱謂?

devilkool: 你的理解是錯的3F 03/09 01:27
DanielChouS: 她叫小GG也叫大人啊 可能把身邊人都叫成大人可以讓自己看起來比較不肥吧4F 03/09 01:27

小GG的語感我覺得比較接近"修爾塔克先生"

Fanatio: 對尊敬的人都可以加さま這沒啥問題吧6F 03/09 01:27
bluelamb: 不是只有對福利蓮,她是對幾乎任何人都要加那個敬稱
對蕃茄還有尤貝爾這些平輩也都這樣稱呼7F 03/09 01:28
kobe9527: 所以勒 芙莉蓮的世界觀是在現代嗎9F 03/09 01:30
HakoneNoYama: 費倫是現代人?
https://i.imgur.com/gIICorp.jpg10F 03/09 01:30
[圖]
a22224738: 我覺得大人在這裡反而是很適合的翻譯耶,芙莉蓮是拯救世界打敗魔王的魔法使,但不管認不認識他的人都是直呼他的名字「芙莉蓮」,也就是說那個世界應該沒有稱「〇〇さん」的用法,所以費倫稱的「フリーレンさま」是一個異於常人用法的超級尊敬的稱呼吧,所以對應到中文超級異於常人的尊敬叫法用「大人」我認為反而是合理的翻12F 03/09 01:32
HakoneNoYama: 看不懂你到底想糾結什麼19F 03/09 01:32

我覺得問題應該是在於看過的古代影視作品中
好像印象中也沒有把單純德高望重的人稱呼為大人的說法
(一般都是叫先生吧)
所以才會覺得有點怪
而且肥倫其實是稱呼每個人都加さま
因此單純就詞意解釋來說也說不過去
總不可能每個人都德高望重吧

loverxa: 李博庫薩馬20F 03/09 01:32
HakoneNoYama: 那單純就是你的認知是錯的,結案21F 03/09 01:38

那肥倫對每個人都稱呼為大人該如何解釋呢
※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 03/09/2024 01:40:41
HakoneNoYama: 對人廣泛使用敬稱只能說是費倫的人設,這跟你想主張的翻譯失準差多了22F 03/09 01:41

從人設角度來切入的話就比較好理解了
所以大人本身的詞意根本不是重點
重點就是對所有人都無條件加尊稱
不過大人是古代用語
さま是現代用語
兩者語感其實還是有不小差異
翻譯很難盡善盡美

tony160079: 還好你不是翻譯24F 03/09 01:44
ThreekRoger: 他受的教育而已25F 03/09 01:44
tony160079: 這是塑造角色形象的手法26F 03/09 01:45
buke: B站的是翻成女士27F 03/09 01:46
dickec35: 最早劇情有一段修塔要求費倫別再稱呼他為大人,然後費倫就改稱先生。所以我覺得翻成大人是正確選擇28F 03/09 01:52
bluelamb: 沒有先生 那段費倫是直接叫名字不加任何稱謂30F 03/09 01:55
kokoko: 為啥你要用現代漢語的邏輯研究日語的架空世界31F 03/09 01:57
HakoneNoYama: さま在古代就有了,而且從芙莉蓮的世界來看,這跟什32F 03/09 01:58

重點是現代也還在用
語感當然會和只在古代用的不同啊

HakoneNoYama: 麼現代古代一點關係都沒有。單純就是你對這個詞的認知有問題又不肯承認錯誤,開始東拗西拗而已。33F 03/09 01:58

辭典這樣寫是事實
我從來沒有不承認啊
我倒是想請教有沒有影視作品的實例
把單純德高望重的平民稱呼為大人的
如果沒有或非常難找的話
辭典這樣寫就是與我的印象不符
自然就會覺得這種用法怪

dickec35: 感謝blue大糾正我想起來了,是費倫直接叫修塔名字之後,修塔希望費倫至少能加上先生之類的稱呼35F 03/09 02:02
linzero: 大人不只用於官職37F 03/09 02:10
omoikane: 這邏輯有問題吧 為什麼現代還在用就不能是古代用語?38F 03/09 02:23

我自己的定義
現代用語:現在有在用(不論古代有沒有在用)
古代用語:只有古代在用,現在已經不用
但可能每個人理解不同吧

holan40: 感覺就只是想硬凹,都有解釋大人可以稱呼長輩了,又扯什麼現代,明明前面才說背景像古代,然後又改口說古裝劇少看到,笑死明明古裝劇有時就會稱自己家中德高望重的人為大人例如家主還有子女叫父親大人,現在你是不是又要凹其39F 03/09 02:48

你可能沒看懂我意思
那段就是單純表達さま和大人2個詞語感不同
前者現代仍在用
後者現在已經不用

父親大人的用法當然常見
但你有看過姓或名+大人用在德高望重平民或長輩身上的用法嗎
這2種用法完全不一樣啊
現在在討論的用法是後者
後者的用法一般幾乎都是對有官職者

omoikane: "我自己的定義" 笑了 你爽就好44F 03/09 02:53

如果沒有標準定義
我的論述當然就是以我的定義為前提囉
你也可以有你的定義啊
同樣是你爽就好

zeonic: 兩位h大和幾位板友辛苦了45F 03/09 02:53
wei115: さま是純日語八 換成中文更像子ro君 但這兩個日文又拿去用所以你翻這兩個 又會和日文衝突 就翻譯成大人46F 03/09 02:54
r781207: 福利蓮的世界觀是現代社會嗎48F 03/09 03:01
zeonic: 你爽就好?那就是沒要討論了,不用客氣
當你個板?49F 03/09 03:02

純粹回復樓上說我爽就好的那位啊

zeonic: 君日本語中國語本當上手51F 03/09 03:03
※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 03/09/2024 03:06:13
gn02218236: 你愛怎麼叫就怎麼叫 你可以糾正翻譯說應該翻譯成啥馬52F 03/09 03:32
kinuhata: 芙莉蓮也是師父阿 又不是單純長輩而已53F 03/09 04:11
NYMU: 真的哈哈 自己感覺就好啦54F 03/09 06:42
rainveil: 中文的"大人"一直到清朝才被借用去稱呼官員
中文來說,絕大多數人的語感習慣其實也只是習慣而已
被大量的影視作品誤導55F 03/09 08:23
Max11: 古代大人是對長輩的尊稱,明清才叫當官的為大人,宋朝以前沒這麼奴化,對官員就稱官人58F 03/09 08:41
OrangePlusXD: 人生有限 別自己糾結一些自以爲的點 想法表達有盲點就自我檢視 很困難?60F 03/09 08:54

--
作者 paul324 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄