作者 vikk33 (vikk33)
標題 Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
時間 Wed Mar 13 16:30:02 2024


※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言:
: 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧
: 了可讀、通順流暢,
: 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻譯
: 錯誤可以拿出來說的?

朱版魔戒我比較想提這一點
就是三卷卷首的The Ring Verse

天下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐擁至尊戒。
至尊戒,馭眾戒;
至尊戒,尋眾戒;
魔戒至尊引眾戒,
禁錮眾戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

很明顯,第一二句"精靈諸王""矮人諸侯"這兩個王侯被漏去
第四第五句在朱的中譯中次序也被對調
不過朱學恆這樣翻很朗朗上口,我到今天都還會背
但我不懂翻譯,處理詩歌時遷就語言韻律這樣翻譯算不算不對?

參考:
日文譯版
三つの指輪は、空の下なるエルフの王に、
 七つの指輪は、岩の館のドワーフの君に、
九つは、死すべき運命の人の子に、
 一つは、暗き御座の冥王のため、
影横たわるモルドールの国に。
 一つの指輪は、すべてを統べ、
 一つの指輪は、すべてを見つけ、
 一つの指輪は、すべてを捕えて、
  くらやみのなかにつなぎとめる。
影横たわるモルドールの国に。

其他中文譯版
https://lotr.huijiwiki.com/wiki/至尊戒之诗

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.200.122.19 (臺灣)
※ 作者: vikk33 2024-03-13 16:30:02
※ 文章代碼(AID): #1byMGDyY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710318605.A.F22.html
infoman: 記得按照設定 英文也是已經翻譯過的版本
要看有沒有翻對可能要拿精靈語版出來對1F 03/13 16:38
j1551082: 看到這個就想到惡魔禁地…不過都算是硬擠出來的捏3F 03/13 16:44
aappjj: 惡魔禁地那個六言詩句也是很厲害 再配上滄桑的中配 很有老三台影集的味道4F 03/13 17:13
reader2714: 這首詩我現在還背的出來 超級強6F 03/13 17:19
PCL1515: 要在正確的基礎上朗朗上口才有意義,不然應該自己去寫新故事7F 03/13 17:23
SinPerson: 這篇文字有符合之前一直說得信達雅吧9F 03/13 17:28
coollee: 英文有押韻 有兼顧押韻是真的很厲害了10F 03/13 17:34
Tsai07: 原文是精靈語?    哪來這種語啊?11F 03/13 17:36
eva05s: 托老發明的
而且是完整的一套語言系統12F 03/13 17:37
verdandy: 依照設定,紅皮書(就是比爾博和佛羅多寫的那本)也不是翻譯過來的,才是讀者讀到的三部曲
*去掉"也不是"
所以魔戒原文不是英文,而是叔姪2人用的精靈語
然後紅皮書也不只1個版本,人皇伊利薩拿到和保存的也不是最初的版本,而是之後還有加筆的版本14F 03/13 18:29

--
作者 vikk33 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄