回看板
Disp BBS
作者
nobady98
(1+2=3)
標題
[閒聊] Netflix翻譯真的很糟糕嗎
時間
Sat Apr 27 16:51:22 2024
很多人都這樣說
可是我看了很多獨佔片卻覺得不會耶
譬如說迷宮飯、浪漫殺手、日本沉沒
翻譯感覺就沒什麼問題
藥師少女
我甚至感覺自己翻的不會比他更好
Netflix翻譯真的有傳說中的那麼糟嗎?
除了歪小子史考特用了港譯之外
--
日本動畫/漫畫公司:
為什麼你們都看盜版
!!!
https://i.imgur.com/hes9foK.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.131.14 (臺灣)
※ 作者:
nobady98
2024-04-27 16:51:22
※ 文章代碼(AID): #1cBBoCXg (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714207884.A.86A.html
推
qk3380888
: 記得台灣的是外包給本地公司 不是原廠翻的
1F 04/27 16:53
推
kamir
: 壬氏大人=壬總管
2F 04/27 16:53
推
Tsozuo
: 我覺得還是看翻譯流程是這樣 有些看起來就是直接拿日文文
3F 04/27 16:54
推
wsdykssj
: N甚至每集不同人翻
4F 04/27 16:54
→
Julian9x9x9
: 原廠的還好 很多代理的就很糟
5F 04/27 16:54
→
Tsozuo
: 本 但有些是日轉英再轉中 還有一種就是不知道評管他媽出了
6F 04/27 16:55
→
CrazyLord
: 邊緣行者 40萬變4萬
7F 04/27 16:55
推
ahw12000
: 烈海王=烈加奧
8F 04/27 16:55
推
LittleJade
: 每部品質有差,然後最近感覺是有改善啦
9F 04/27 16:55
→
Tsozuo
: 什麼問題 高分少女連角色名字都可以一下對一下錯
品管
10F 04/27 16:55
推
horedck02
: 高分少女也是翻很爛其中之一
12F 04/27 16:56
→
Tsozuo
: 高分少女第一季應該是拿英文再轉譯過來的吧?
先不說英文翻譯者有些自我意識過剩很喜歡再創作 習慣的用
13F 04/27 16:56
→
asas12guy
: 惡魔高校翻譯如何
15F 04/27 16:57
→
Tsozuo
: 語本來就跟我們不同 但我真的不知道為什麼你前面都寫好好
大野晶 後面可以變成小野晶
16F 04/27 16:58
→
nobady98
: 我知道以前翻譯有問題,現在我覺得改善很多了
18F 04/27 16:59
→
AhirunoSora
: 美劇台灣翻得很爛,有時候看不懂在翻什麼還要切換
簡中才知道意思
19F 04/27 17:00
推
taohjca
: 日轉英轉中真的很吐血
21F 04/27 17:00
→
leamaSTC
: 高分少女經典例子 連提到的作品都能翻錯
22F 04/27 17:00
推
shadow0326
: 你如果看不出迷宮飯的問題,那對你應該沒有影響
23F 04/27 17:00
→
leamaSTC
: 現在有改善沒錯 以前一些日綜網飛翻得更扯
連荷蘭都能翻成丹麥
24F 04/27 17:01
推
laugh8562
: 之前看韓劇上一集是名字是A 下一集名字是B 我想說這他
媽到底是誰 還跑去查
26F 04/27 17:03
→
nobady98
: 迷宮飯有什麼問題嗎?好奇,我日文沒有很好
28F 04/27 17:03
推
ccpz
: 不知道忍者蝙蝠俠的中文字幕有沒有修正。當初看到快吐血
29F 04/27 17:03
→
yes986612
: 以前還看過文字格式沒刪乾淨的 例如[title] [text] 超
無言
還幾乎每集都這樣
30F 04/27 17:07
推
kachikachi
: 印象中有次看間諜家家酒,code D之類的詞直接翻錯
成完全無關的東西,不像是日翻英再翻中會錯的
但聽說他們字幕翻譯錢給個吃不飽餓不死的價,大概
也無法改善多少
33F 04/27 17:09
推
chiyaka3416
: 有些還好有些很糟
37F 04/27 17:16
推
ivonneture
: 邊緣行者繁中翻譯看到快中風,切簡體才勉強能看。
38F 04/27 17:17
→
mayolane
: 我Netflix看過翻譯最爛的是人渣的本願,有幾集翻譯魔幻
到我完全看不懂
最近的話像是香開,Netflix沒什麼魔幻翻譯但是比起木棉
花很明顯比較不細心,都沒有翻物品敘述那些細節
39F 04/27 17:18
→
ASEVE
: 有時會有部分台詞漏翻,還有動畫OP ED幾乎都不翻譯
43F 04/27 17:20
→
allenlee6710
: 有的外包 有的代理商或發行商給 而且外包流程各異
上下限差很多
44F 04/27 17:20
推
diding
: 是垃圾 不是糟糕
46F 04/27 17:21
推
JMLee
: 邊緣行者 I don't have anything left翻成 我已身無分文
You can't even stand without your antigrav crutches
沒有我身上的失重科技,你根本無法承載自己的重量
以及全劇最後一句台詞 "太樣好炙熱" 直到現在都沒改掉
這還只是我記得的 老話一句 文盲就別來蹭譯者這行飯
47F 04/27 17:25
推
AV771118
: 藥師真的翻到看不懂貓貓前後句
但某程度也是貓貓解密很常用暗示的
就有點類似每句翻不到精髓
52F 04/27 17:27
→
JMLee
: 高分少女的大野縮成小野也很經典 至今不知為NF吐了多少血
55F 04/27 17:28
推
SINW
: 很糟 很多次都看到詞不達意
56F 04/27 17:29
→
rainveil
: NF 真的只是糟糕,亞馬遜才是垃圾
57F 04/27 17:31
--
作者 nobady98 的最新發文:
+2
[請益] 音速小子沒有特殊廳? - movie 板
作者:
nobady98
49.217.195.85
(台灣)
2024-12-21 14:34:07
6F 2推
+7
[洽特] 大家是怎麼看待irodori comic進軍台灣的 - AC_In 板
作者:
nobady98
101.12.155.174
(台灣)
2024-12-05 15:23:48
16F 7推
+22
[情報] 名偵探柯南 M28 單眼的殘像 特報 - C_Chat 板
作者:
nobady98
101.12.155.174
(台灣)
2024-12-04 23:06:55
終於來了 看來是毛利主場 明年準備好了嗎
23F 22推
+52
[閒聊] 日本爆一番賞詐騙!遊客全包「最大賞不見」玄了 警到場1句更扯 - C_Chat 板
作者:
nobady98
101.12.155.174
(台灣)
2024-12-04 19:51:59
一番賞「有點玄」翻版!日前有外國遊客前往日本,在超商看見了「Hello Kitty50週年」 一番賞剛上架,為了抽到特賞她便開始購買,但一直都沒有抽到最想到的特賞,於是在現場 直接花了約5萬日幣抽完 …
79F 53推 1噓
+5
[討論] 《餘燼》鍾孟宏×金士傑:拼湊那張被時 - movie 板
作者:
nobady98
101.12.155.174
(台灣)
2024-11-19 11:41:32
11F 5推
點此顯示更多發文記錄