作者 nobady98 (1+2=3)
標題 [閒聊] Netflix翻譯真的很糟糕嗎
時間 Sat Apr 27 16:51:22 2024


很多人都這樣說

可是我看了很多獨佔片卻覺得不會耶
譬如說迷宮飯、浪漫殺手、日本沉沒
翻譯感覺就沒什麼問題

藥師少女
我甚至感覺自己翻的不會比他更好

Netflix翻譯真的有傳說中的那麼糟嗎?
除了歪小子史考特用了港譯之外

--
日本動畫/漫畫公司:為什麼你們都看盜版!!!
https://i.imgur.com/hes9foK.png

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.131.14 (臺灣)
※ 作者: nobady98 2024-04-27 16:51:22
※ 文章代碼(AID): #1cBBoCXg (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714207884.A.86A.html
qk3380888: 記得台灣的是外包給本地公司 不是原廠翻的1F 04/27 16:53
kamir: 壬氏大人=壬總管2F 04/27 16:53
Tsozuo: 我覺得還是看翻譯流程是這樣 有些看起來就是直接拿日文文3F 04/27 16:54
wsdykssj: N甚至每集不同人翻4F 04/27 16:54
Julian9x9x9: 原廠的還好 很多代理的就很糟5F 04/27 16:54
Tsozuo: 本 但有些是日轉英再轉中 還有一種就是不知道評管他媽出了6F 04/27 16:55
CrazyLord: 邊緣行者 40萬變4萬7F 04/27 16:55
ahw12000: 烈海王=烈加奧8F 04/27 16:55
LittleJade: 每部品質有差,然後最近感覺是有改善啦9F 04/27 16:55
Tsozuo: 什麼問題 高分少女連角色名字都可以一下對一下錯
品管10F 04/27 16:55
horedck02: 高分少女也是翻很爛其中之一12F 04/27 16:56
Tsozuo: 高分少女第一季應該是拿英文再轉譯過來的吧?
先不說英文翻譯者有些自我意識過剩很喜歡再創作 習慣的用13F 04/27 16:56
asas12guy: 惡魔高校翻譯如何15F 04/27 16:57
Tsozuo: 語本來就跟我們不同 但我真的不知道為什麼你前面都寫好好大野晶 後面可以變成小野晶16F 04/27 16:58
nobady98: 我知道以前翻譯有問題,現在我覺得改善很多了18F 04/27 16:59
AhirunoSora: 美劇台灣翻得很爛,有時候看不懂在翻什麼還要切換
簡中才知道意思19F 04/27 17:00
taohjca: 日轉英轉中真的很吐血21F 04/27 17:00
leamaSTC: 高分少女經典例子 連提到的作品都能翻錯22F 04/27 17:00
shadow0326: 你如果看不出迷宮飯的問題,那對你應該沒有影響23F 04/27 17:00
leamaSTC: 現在有改善沒錯 以前一些日綜網飛翻得更扯
連荷蘭都能翻成丹麥24F 04/27 17:01
laugh8562: 之前看韓劇上一集是名字是A 下一集名字是B 我想說這他媽到底是誰 還跑去查26F 04/27 17:03
nobady98: 迷宮飯有什麼問題嗎?好奇,我日文沒有很好28F 04/27 17:03
ccpz: 不知道忍者蝙蝠俠的中文字幕有沒有修正。當初看到快吐血29F 04/27 17:03
yes986612: 以前還看過文字格式沒刪乾淨的 例如[title] [text] 超無言
還幾乎每集都這樣30F 04/27 17:07
kachikachi: 印象中有次看間諜家家酒,code D之類的詞直接翻錯
成完全無關的東西,不像是日翻英再翻中會錯的
但聽說他們字幕翻譯錢給個吃不飽餓不死的價,大概
也無法改善多少33F 04/27 17:09
chiyaka3416: 有些還好有些很糟37F 04/27 17:16
ivonneture: 邊緣行者繁中翻譯看到快中風,切簡體才勉強能看。38F 04/27 17:17
mayolane: 我Netflix看過翻譯最爛的是人渣的本願,有幾集翻譯魔幻到我完全看不懂
最近的話像是香開,Netflix沒什麼魔幻翻譯但是比起木棉花很明顯比較不細心,都沒有翻物品敘述那些細節39F 04/27 17:18
ASEVE: 有時會有部分台詞漏翻,還有動畫OP ED幾乎都不翻譯43F 04/27 17:20
allenlee6710: 有的外包 有的代理商或發行商給 而且外包流程各異上下限差很多44F 04/27 17:20
diding: 是垃圾 不是糟糕46F 04/27 17:21
JMLee: 邊緣行者 I don't have anything left翻成 我已身無分文You can't even stand without your antigrav crutches沒有我身上的失重科技,你根本無法承載自己的重量
以及全劇最後一句台詞 "太樣好炙熱"  直到現在都沒改掉
這還只是我記得的 老話一句 文盲就別來蹭譯者這行飯47F 04/27 17:25
AV771118: 藥師真的翻到看不懂貓貓前後句
但某程度也是貓貓解密很常用暗示的
就有點類似每句翻不到精髓52F 04/27 17:27
JMLee: 高分少女的大野縮成小野也很經典 至今不知為NF吐了多少血55F 04/27 17:28
SINW: 很糟 很多次都看到詞不達意56F 04/27 17:29
rainveil: NF 真的只是糟糕,亞馬遜才是垃圾57F 04/27 17:31

--
作者 nobady98 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄