作者 FAYeeeeeeee (Fay)
標題 [哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?
時間 Wed May  1 14:09:00 2024



哈利波特的翻譯,一直都很多人討論

像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面?

跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯

不過我今天要來挑刺了

Oliver Wood

你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思?

那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.90.64 (臺灣)
※ 作者: FAYeeeeeeee 2024-05-01 14:09:00
※ 文章代碼(AID): #1cCTn-Hi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714543742.A.46C.html
gbcg9725: 不講武德1F 05/01 14:10
真的不講武德
mikeneko: 硬要翻兩個字吧我猜2F 05/01 14:11
medama: 可能劇情中有拿他的姓氏做文章?3F 05/01 14:11
fkukg52155: 木頭的諧音4F 05/01 14:12
yamamoto9658: 當年英文還沒那麼普及,那段是麥教授帶著哈利要去見木透,「請把木透借給我」,哈利以為是木頭,wood,以為是要扁他,這是只有英文母語圈的人才知道的諧音5F 05/01 14:12
hilemon: 就木頭的諧音啊9F 05/01 14:13
sonyjuij: 這是有劇情諧音梗的10F 05/01 14:13
zouelephant: 劇情中有哈利以為是在講一塊木頭的部分11F 05/01 14:13
LittleJade: 雲?哈利第一次聽到他名字的時候以為麥教授是講木頭12F 05/01 14:13
zouelephant: 但其實可以用註解就好 可能因為是童書吧13F 05/01 14:13
認同翻武德然後這裡用註解

不然就是直接翻木頭

木透? 很尷尬啊 兩者都沒達到目的
LittleJade: 他以為麥教授要用木頭教訓他14F 05/01 14:14
yamamoto9658: 像有部yt廢片在致敬基努李維的就畫一隻雞大殺四方,外國人也不會懂為什麼這隻雞會跟john wick有關聯一15F 05/01 14:14
vericool: 配合劇情的梗也不錯18F 05/01 14:15
yamamoto9658: 現在能用註解是因為大家都普遍受過英文教育了,第一集出版的那年代懂英文的應該還不多19F 05/01 14:16
※ 編輯: FAYeeeeeeee (27.52.90.64 臺灣), 05/01/2024 14:16:41
Mark77817: 好不好見仁見智 但至少你講木透我立刻就知道是誰21F 05/01 14:17
Yohachan: 這名字蠻有記憶點的 伍德直接路人化22F 05/01 14:18

--
作者 FAYeeeeeeee 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄