回看板
Disp BBS
作者
khfcgmbk
(三毛兒)
標題
[問題] 關於漫畫的翻譯方式
時間
Sun May 12 07:43:33 2024
這是我剛剛再看一次搖曳露營漫畫想到的疑問
https://i.imgur.com/Lvcv38w.jpeg
這是某話的第52頁中
有一個熊目擊報告的警示
方格裡維持日文原文
在方格外用米字註記中文翻譯
https://i.imgur.com/WgJeX15.jpeg
而在隔沒幾頁的第68頁
廁所公告卻是把格子內直接替換成中文翻譯
上一格的”免費瞭望台”也是中文
明明同一部作品
為什麼會有這樣的翻譯方式的差異?
是同一個書商但不同員工翻的嗎?
還是說因為畫面有什麼因素導致?
好奇一問
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.145 (臺灣)
※ 作者:
khfcgmbk
2024-05-12 07:43:33
※ 文章代碼(AID): #1cG0AebX (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715471016.A.961.html
→
nh60211as
: 註記沒地方塞啊
1F 05/12 07:45
推
jollybighead
: 因為字太多,旁邊寫不完,直接在招牌上翻譯,對整體
構圖的破壞也不大
2F 05/12 07:45
→
haseyo25
: 難修圖
4F 05/12 07:46
→
khfcgmbk
: 原來是這麼單純的原因,感謝各位
5F 05/12 07:47
推
tonyxfg
: 應該是不同人嵌字的,而且第二張圖還真是直接暴力,字體
也沒選合適的,讓看板文字顯得相當突兀
6F 05/12 07:48
→
syldsk
: 對話框裡的字是分開另外加的,所以要抽換很容易,背景如
果畫一些字很多的場景有可能就改以對話框呈現,再來也有
可能故意不固定,這樣抓非法上傳的版本才可以舉證是拿他
的去上傳,以上亂猜嘻嘻
8F 05/12 07:49
推
easyfish
: 就對一致性沒那麼重視而已
12F 05/12 07:50
→
khfcgmbk
: 我也有這種感覺,整個嵌字是歪的
13F 05/12 07:50
→
syldsk
: 這時候你要找出原文版本才有討論空間
14F 05/12 07:51
推
CactusFlower
: 也有可能是日本版權方給的圖源就這樣 我是不知道芳
文會不會特別給你代理商沒打日文的乾淨版 如果圖源
就是某頁塗白某頁沒有 也只能這樣了
15F 05/12 07:54
→
khfcgmbk
: 有道理耶,細節好多
18F 05/12 07:57
※ 編輯: khfcgmbk (101.12.16.145 臺灣), 05/12/2024 07:59:44
→
syldsk
: 看熊出沒那邊底色應該是跟對話框一樣可抽換的,翻譯的可
能看這個地方漢字多就想說改以註解呈現,免費瞭望台原文
可能沒啥漢字會看不懂
19F 05/12 08:02
推
bc0121
: 會不會是因為不是白底或有網點的地方修起來太費力所以才
改用附註,白底黑字的地方就直接修
22F 05/12 08:04
--
作者 khfcgmbk 的最新發文:
+5
[問卦] 為什麼要把紙做出來又拿去燒? - Gossiping 板
作者:
khfcgmbk
122.100.114.80
(台灣)
2025-02-02 07:32:31
32F 6推 1噓
+13
[討論] PTCGP 3色香菇陣 心得 - C_Chat 板
作者:
khfcgmbk
27.242.133.234
(台灣)
2025-02-01 16:54:46
21F 13推
+4
[蔚藍] 辦借物比賽找臭東西會找誰? - C_Chat 板
作者:
khfcgmbk
27.242.133.234
(台灣)
2025-02-01 12:11:13
8F 4推
+77
[討論] 遇到讀心的敵人都怎麼解決? - C_Chat 板
作者:
khfcgmbk
122.100.114.80
(台灣)
2025-01-28 01:49:50
在不少作品之中都有出現會讀心的敵人 因為會被讀心預判攻擊而難以對他進行傷害 像是蠟筆小新劇場版黑暗珠珠大追擊 其中一個反派敵人海克森 就擁有讀心術且武藝高超 小新一行人最後靠著唱歌跳舞使腦中一片空白 …
139F 78推 1噓
[25冬] 錘子如何打出平整的切面? - C_Chat 板
作者:
khfcgmbk
27.247.69.85
(台灣)
2025-01-18 17:51:15
15F 1推 2噓
點此顯示更多發文記錄