作者 yamahabbs (老ㄟ)
標題 [閒聊] "艾爾登法環"是不是翻譯得不錯
時間 Fri May 24 09:40:07 2024



如題
艾爾登法環發售兩年多
依稀記得發售前
有一串討論在質疑「法」這個字
說為什麼要多取一個字

先不論實際遊玩後
劇情主軸確實圍繞在律法

翻成「艾爾登環」
或「艾爾登之環」的話
簡稱成艾環、爾環、登環
唸起來都不太自在

所以現在大家法環法環的喊
這遊戲名稱是不是翻譯得不錯

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.144.146 (臺灣)
※ 作者: yamahabbs 2024-05-24 09:40:07
※ 文章代碼(AID): #1cJ-_vnu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1716514809.A.C78.html
npc776: 瑪麗卡的健身環(x1F 05/24 09:41
tuanlin: 一度以為是環法2F 05/24 09:42
etvalen: 此乃後見之明,你只是聽習慣了3F 05/24 09:43
Giornno: 至少比老頭環強4F 05/24 09:47
siyabear: 黃金律法5F 05/24 09:50
A5Watamate: 艾爾登循環 せーの6F 05/24 09:50
AlwaySmile: 雖然習慣佔了一定比例 但我覺得也真的翻譯的不錯7F 05/24 09:51
healworld: 主線就是修復黃金律法,這樣翻沒有偏離原意吧8F 05/24 09:52
nisioisin: 律法的法吧==9F 05/24 09:53
storyo11413: 律法的法 跟魔法無關10F 05/24 09:53
melzard: 之前那些噴爆的人現在都不見惹11F 05/24 09:55
qaz223gy: 跟主線完美契合12F 05/24 09:56
tom11725: https://youtu.be/5uo3gRxQ9wA 讓我想複習通行的歌13F 05/24 09:56
※ 編輯: yamahabbs (223.136.144.146 臺灣), 05/24/2024 09:57:23
yamahabbs: 確實是律法 我講得不好 更正14F 05/24 09:58
Giornno: 沒毛病,法環的法是法爺的法,法環的法爺是真的爺15F 05/24 09:59
yamahabbs: 但主要還是著重在簡稱上 不覺得是後話欸 當初發售前就覺得多一個法字這樣唸很順了16F 05/24 09:59
jakcycoco: 比中國那叫法好多了..18F 05/24 10:09
kw003266: 還不錯 至少比老頭環好多了19F 05/24 10:12
ataky: 至少比什麼老頭環好多了20F 05/24 10:15
leeberty: 艾爾登大圈仔21F 05/24 10:17

--
作者 yamahabbs 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄