作者 rizzo123 (阿烙)
標題 [閒聊] 格鬥實況是直播版破壞王嗎?
時間 Thu Jun 13 23:02:19 2024


一個身材瘦小慘遭霸凌的主角,學了功夫後翻身的故事
https://i.imgur.com/iV9EnWL.jpeg
[圖]


女主角奶很大
https://i.imgur.com/ozymxfu.jpeg
[圖]


看了兩集格鬥實況(動畫)有滿滿的既視感,聽一堆網友說後面學了功夫會更精彩(跟雞哥
學?)

唯一比較突兀的是,裡面人名是韓國名,幣值呢?因為一開始很強調直播賺多少之類的,都
要想一下是日幣還是韓幣…


動畫中各種文字介面都日文,人物名字是韓國,所以是一群韓國人在日本的故事?

為何日本動畫翻拍韓國漫畫這麼介意續用韓國角色名字呢?




https://i.imgur.com/eIOxFDR.jpg
[圖]

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.75.54 (臺灣)
※ 作者: rizzo123 2024-06-13 23:02:19
※ 文章代碼(AID): #1cQmdzRD (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718290941.A.6CD.html
Ricestone: 什麼韓國漫畫?1F 06/13 23:05
gaym19: 甚麼破壞之王2F 06/13 23:06
Ricestone: 喔你說格鬥實況
韓國翻拍日本以前也常翻成韓文啊
應該不是說翻拍,就配音
他這部應該是韓國版就在韓國,日本版就在日本
只有一些角色是固定韓國人這樣
地點沒有重要到影響整個劇情的樣子
看來是巴哈的字幕比較奇怪,巴哈日配都是用日版名字的不知道為什麼要刻意跑回韓文版的名字
台版wiki雖然是把日版名字放前面,但畢竟我沒看到實物不知道會不會是因為台版漫畫就寫韓文名字3F 06/13 23:06
hchsyang: 在webtoon上看就是韓國名字13F 06/13 23:27
doremon1293: 韓國漫畫 在在韓國發生 用韓國名字不是很正常
不然你後面一個北韓出來當反派給你踢不是很怪14F 06/13 23:47
Ricestone: 日版是全部都改到日本,動畫也是日版的
北韓的就是前面說的特定角色  日版是渡海過來16F 06/13 23:48
gm3252: 格鬥實況覺得劇情比較好18F 06/13 23:54
ashkaze: 日版改變韓國作品都會在地化,台灣就照原本的翻啊 對有看過原作的來說還是韓國名字比較習慣19F 06/13 23:56
hsiung9: 這部比上季升級好看很多21F 06/14 00:01
StBernand: 我獨自升級也是有分日版韓版,日本播的就寫日文名配音也講日版名字,台灣播的是日配但用韓版人名。格鬥實況的狀況應該是沒有配韓文名字版的配音,但版權方要求翻譯用韓文名字,可能是因為這部漫畫在台灣有中文版的關22F 06/14 00:29
asiaking5566: 427F 06/14 01:09

--
作者 rizzo123 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄