作者 attacksoil (第三方程式)
標題 Re: [閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?
時間 Fri Jun 21 06:15:01 2024


本宅都是開日配玩

日配跟中文字幕經常有對不上的狀況

但是 對不上的時候 幾乎每一次都是覺得日配比較通順

如果真的照著中文翻譯反而繞口

所以有人說是用chatGPT翻的那根本不可能

事實上翻譯的很好也符合當下情境 只是對完全依循中文文意放棄治療

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.204.127 (臺灣)
※ 作者: attacksoil 2024-06-21 06:15:01
※ 文章代碼(AID): #1cTAdd2M (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718921703.A.096.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?
06-21 06:15 attacksoil
※ 編輯: attacksoil (111.250.204.127 臺灣), 06/21/2024 06:16:33
tim19131: 認同。原文的仙俠用語+又臭又長不簡潔的句子在日文腳本中反而簡易好懂。
手遊腳本翻譯一分錢一分貨,比起雕外語,媽的在地化先搞定好啦,一堆簡繁轉換錯誤跟支語沒替換更影響體驗。對日本玩家而言他們等同遭遇到「我們看到日翻中後,敬語口語、地位身份差、方言稱謂等一切簡化甚至消失」的精簡台詞,但不影響基本理解。
題外話:日系公司通常會給代理商筆譯相關指南、字詞句讀原則、遊戲超詳盡設定文集,讓台灣廠商彙整後給譯者用,如果庫洛沒有完善的這類資源(甚至時間)給日方譯者,那就不用期待精緻到位的日譯文1F 06/21 06:26
a204a218: 對,中文文本很多咬文嚼字的地方日配就是大白話,好懂很多12F 06/21 10:31

--
作者 attacksoil 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄