作者 Natsuki0409 (natsuki)
標題 [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?
時間 Sat Jun 22 07:26:54 2024


如題

看某篇活俠如何走出中文圈有感

文中提到到喧嘩上等感覺不錯

四字熟語是一個很不錯的方向

但對比中文戰你娘親的意思

似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺

英文的話就會很直覺想到mother fuxxer

日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點

西洽人才濟濟日文程度人均N1

一定能找到很完美的詞翻出這種感覺吧!





撇除翻譯背後所需要的資金問題,

其實我覺得日本相對很吃這種文本長,

多分線又藏的很深的遊戲耶。

(當然遊戲性改善可能也還要再繼續修)

想到類似海市蜃樓之館的遊戲,

能玩完的應該都滿有耐心的。

不過太多中文梗如何翻譯推廣的確是一個問題。

當然這個問題可能要先遊戲本身補完,

才有機會考慮吧!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.95.180 (臺灣)
※ 作者: Natsuki0409 2024-06-22 07:26:54
※ 文章代碼(AID): #1cTWn0QZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719012416.A.6A3.html
※ 同主題文章:
[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?
06-22 07:26 Natsuki0409
kanzaki0s: お前の母さんを犯してやる1F 06/22 07:28
chcony: 姦爾母上2F 06/22 07:31
chadmu: お母さんと戦い3F 06/22 07:32
SS4477: 糞野郎をぶっころす! 這樣講感覺可能蠻接近的?4F 06/22 07:32
pt993526: NTR多桑5F 06/22 07:33
Richun: 日本對罵最狠的可能參考二戰的日本海陸軍互罵?6F 06/22 07:39
attacksoil: MDFK7F 06/22 07:40
sai007788: 你看薩摩狂犬怎麼喊開戰的,唐門就怎麼翻8F 06/22 07:43
laugh8562: 你媽是凸肚臍9F 06/22 07:43
jackta: 很多動漫梗我覺得日本人應該也吃,但是戰你娘親這種真的難翻,有些失真應該無法避免10F 06/22 07:45
qoo60606: 夜露死苦12F 06/22 07:52
headshootasd: 直接字面原文過去不用翻吧 當做狀聲詞 反正都是漢字 感覺有點像異議あり 等到大家習慣就行w13F 06/22 07:53
laigeorge89: 直接戰你娘親啊,漢字又不是看不懂,總比翻成テメェの母親を倒す還好15F 06/22 07:53
JohnShao: 漢字戰你娘親過去吧,然後一般戰鬥讀音是戦え,劇情高潮ぶっ殺す之類的,畢竟日文可以同字不同讀音17F 06/22 07:56
sanro: 漢字真的比純日文簡潔有力19F 06/22 07:56

--
作者 Natsuki0409 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄