作者 hsuans (大豆)標題 [沙拉] 怪人的沙拉碗觀感時間 Sun Jun 23 22:00:33 2024
好像這一季我個人沒有怎麼提這部
就基本上太安定了所以沒什麼好說的
防個雷
1、公主與騎士兩人從家鄉穿越到了異世界的日本
然後就
負評(?)1: 爛死了,兩人怎麼可能馬上適應日本的生活,沒有爆點
她們既然是異世界人就理所當然要呈現她們適應不良啊
負評(?)2: 爛死了,她們來到異世界不求回家,沒有想辦法回去復國
就這樣擺爛來日本躺平,是不是忘了責任??
負評(?)3: 爛死了,這兩人怎麼聯結那麼弱,明明說的是什麼主僕
但是說拆就拆,這情感描述太不合理!!
負評(?)4: 公主跟騎士都有超能力(魔法),但是她們卻幾乎不用?
暴缱天物有沒有,浪費了這個伏筆
2、我喜歡沙拉碗的原因就是,那些「習以為常的動畫公式」是可以被顛覆的
忠心的女騎士可以在跟公主說開後就放心的過自己的人生。
懷有國仇家恨的公主也可以完全不想復國,(自私的)過自己的人生。
這真是太寫實了有沒有。
3、這部就沒有要講國仇家恨,沒有什麼終極目標,也沒有什麼極端爆點
要有也是輕輕放下,說什麼邪教問題,結果女騎士也沒有解決。
這些議題點出來了,能不能不去解??
當然可以啊。
誰規定動畫有伏筆就非得解決? 現實就不是這樣啊。
4、我很喜歡歧阜,也很喜歡信長。
所以有以這個地方作為主體的地方宣傳動畫我很喜歡。
5、最後提一下哇啦哇的部分好了,我認為這個是中文譯者
畫蛇添足的地方。
如果常常看日本動畫,會知道這種わらわ是日本武家女子的謙稱
一般中文翻譯例如「妾」「妾身」或是「本宮」
中文翻譯翻成「本公主」的話,好像她毫不隱瞞自己的公主身份一樣。
我覺得翻成本宮或許比較恰當
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
http://hsuans.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.214.83 (臺灣)
※ 作者: hsuans 2024-06-23 22:00:33
※ 文章代碼(AID): #1cU2g4vF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719151236.A.E4F.html
※ 編輯: hsuans (124.218.214.83 臺灣), 06/23/2024 22:06:51
推 Issarc0721: 哇啦哇可能有小朋友不懂那什麼意思就照著講的感覺吧?5F 06/23 22:06
推 sporocyst: 哇啦哇我倒覺得ok,你也說了要對日本有一定了解的人才知道,就動畫來看,那群小學生明顯之前不知道哇啦哇是什麼意思,沙拉說明了才把這詞跟公主連結起來,我覺得他們只是覺得念起來順口好玩才有樣學樣的。硬翻成本宮就少了那種有趣感6F 06/23 22:06
推 xianyao: 譯者只有在低年級講的時候才用哇啦哇 這是有意義的
因為低年級根本不知道わらわ是什麼意思 只是學著唸11F 06/23 22:07
→ xianyao: 日文還有假名能用凸顯這種狀況 但中文也就只能用音去湊了我覺得譯者在這方面的細心跟巧思反而很不錯15F 06/23 22:08
推 devilhades: 譯者翻成本公主應該是想強調沙拉她異世界穿越的身份,覺得蠻恰當的,反而覺得翻本宮太本土了容易出戲XD17F 06/23 22:09
--