作者 RLAPH (川尻浩作)標題 [閒聊] 活俠賺的錢可以找個翻譯推廣出國外吧時間 Sat Jul 6 22:37:24 2024
嗯吶
之前有人算
活俠這次好像賺不少
那賺的錢錢啊
484可以找個日文韓文英文翻譯
推廣出中文圈啊
畢竟這遊戲的武俠內容也沒到太專業艱深
讓世界看到趙活 聽起來很棒吧?
對噗?
--
蘿莉銘
身不在高,米四就行,胸不在大,有型則靈,斯是蘿莉,為吾是侵。
洋裝貓耳朵,小嘴大眼睛。短髮很俏麗,長髮也飄逸。可以給糖果,玩親親。
無八卦之亂耳,無血拼之勞行。學校游泳室,公園小涼亭。吾自云:能萌就行
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.159.226 (臺灣)
※ 作者: RLAPH 2024-07-06 22:37:24
※ 文章代碼(AID): #1cYLQcCY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1720276646.A.322.html
推 Alixwaltz: 俠這個字怎麼翻? justice ㄇ 光這個就要討論多久4F 07/06 22:39
→ JaccWu: 先好好補好好賺
出個別的語言也是被靠北還沒完成8F 07/06 22:40
推 gaym19: 並沒有 先補完再說10F 07/06 22:40
→ JaccWu: 之後再考慮 韓文之類的11F 07/06 22:41
推 peterlph: 這文本量要翻到死...而且很多門派武功要翻譯到位不容易13F 07/06 22:41
→ JaccWu: 所以還是先做成完整版啦14F 07/06 22:42
→ JaccWu: 不然半成品就跑去用多語言不太對勁
會增加一堆罵的人吧17F 07/06 22:43
推 someice12: 罵人的話在國外要找到相同嘴度的有困難19F 07/06 22:44
推 ilovptt: 那個詩詞量…建議是先不要20F 07/06 22:44
→ scott032: 先請人幫忙補完遊戲比較實在24F 07/06 22:45
推 w5553819: 頂多就韓國吧.不少門派至少不用多解釋了28F 07/06 22:47
噓 cactus44: 除韓文外其他八成會虧錢,這早都討論過了29F 07/06 22:48
噓 lolicat: 你覺得中國古代那些用字很好翻嗎?31F 07/06 22:50
→ lolicat: 型月用的可是很多神話典故 老外沒那麼陌生 而且創造名詞一開始就考慮翻譯文本問題了33F 07/06 22:52
噓 sheo99: 你以為翻譯很便宜嗎41F 07/06 23:06
推 asdf6630: 太難翻了吧,很多甚至是台灣人才看得懂的哏42F 07/06 23:07
--