作者 smallworld (腸門有稀)標題 Re: [閒聊] 少女漫:「吻到讓你子宮疼痛」時間 Fri Sep 27 12:26:49 2024
※ 引述《MK23 (daring)》之銘言:
: https://www.facebook.com/share/p/S2TfEuuK8eminCcn/
: https://i.imgur.com/PVDAvju.jpeg
: 實際上聽在女生的耳中只會有PTSD。
: 俄語同學名言「子宮顫抖」似乎也是同理?
應該翻譯錯誤吧
一般性話題的描述或是情色作品中
子宮がうずく一般是跟膣キュン常常一起使用或相提並論
簡言之就是女性因為外部刺激(尤其是有浪漫要素 像是深吻壁咚之類)
或是看到生理性喜歡的男性 抑或是生理期前
由生殖器深處發癢或是微痛 想要被插入的感覺
ref
https://column.lovecosmetic.jp/loveresearch_komuro/chitukyun.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.73.95 (臺灣)
※ 作者: smallworld 2024-09-27 12:26:49
※ 文章代碼(AID): #1czZGCP2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727411212.A.642.html
推 melzard: 這應該是二次元才有的玩意吧…?還是現實也會?1F 09/27 12:30
推 a75091500: 這邊就是翻譯錯誤沒錯,疼く是有刺痛的意思沒錯
但在這邊是指うずうず的那個意思。
所以這邊應該是吻你吻到想做到受不了之類的才是正確的就說翻譯在地化很重要..翻錯基本上可以把整個作品弄壞3F 09/27 12:31
推 tf010714: うずうず比較像想要的坐立難安這意思嗎7F 09/27 12:35
→ dashed: 不就女生版的懶叫癢8F 09/27 12:37
→ spfy: 你覺得西恰有女生嗎9F 09/27 12:39
推 roc074: 好問題,西洽基本上都是夾起來的。10F 09/27 12:40
子宮が痛いくらい疼くキスする 或許翻成讓你子宮酸到發痛的吻比較好
以前西斯版一些情色文學類似的表現就是陰道發酸想要插入
※ 編輯: smallworld (111.249.73.95 臺灣), 09/27/2024 12:55:30
推 Sayaka1528: 我不知道這裡想合理化什麼,這就是情色文學跟實際狀況不同而已(17F 09/27 13:06
推 Krishna: 總之沒有人敢在現實這樣對正常的女生說19F 09/27 13:09
→ kimokimocom: 疼く跟中文說你頭疼根本天地之差==
上面那句也是 主要形容的是疼く 痛いくらい是修飾24F 09/27 13:45
→ SCCKai: 有看過翻成搔疼的26F 09/27 14:11
推 efkfkp: 下面癢三個字能解釋的事,能吵這麼久也是蠻屌的28F 09/27 14:24
推 gulie: 為什麼要對不可能在現實中的用法爭執?30F 09/27 15:31
--