作者 Tanjiro (炭治郎)
標題 [問題] 女僕冥土小姐有更好的翻譯法嗎
時間 Mon Oct 14 13:03:47 2024


女僕冥土小姐
第一眼看過去都以為這女僕名字叫做冥土

看了日文才懂意思
官方也有給英文的意思
https://i.imgur.com/TePMUOZ.png
[圖]

照這中文翻譯的意思好像就是女僕女僕小姐

大家覺得這個中譯翻得好嗎?
還是有更好的翻法?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.94.58 (臺灣)
※ 作者: Tanjiro 2024-10-14 13:03:47
※ 文章代碼(AID): #1d3AOr8T (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1728882229.A.21D.html
RO5566: 原文直翻叫  你是冥土大人1F 10/14 13:14
violegrace: 冥土就諧音メイド而已 漢字都給了 不用特別翻吧2F 10/14 13:15
RO5566: 西台灣有翻成 暗殺女僕冥土醬 我覺得還行3F 10/14 13:17
asas12guy: 冥途戰爭4F 10/14 13:18
linzero: 同音梗問題5F 10/14 13:21
marktak: 西卡乃子乃子6F 10/14 13:25
b852258: 冥途也可以,就同音的漢字有而已7F 10/14 14:43

--
作者 Tanjiro 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄