看板 C_Chat
作者 filmwalker (外面的世界)
標題 [新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界
時間 Thu Dec  5 10:55:42 2024


日本漫畫翻譯行業挑戰!日本初創公司 Orange 使用 AI 引發業界討論
https://www.koc.com.tw/archives/577114
日本漫畫翻譯行業挑戰!日本初創公司 Orange 使用 AI 引發業界討論 - 電腦王阿達
[圖]
大家現在都會使用生成式 AI 來做些什麼呢?像小編因為擔心 AI 產生胡言亂語的情況,因此都只拿 AI 進行簡單的翻譯工作。平時本來需要花費大約一個小時才能閱讀並理解的文章透過生成式 AI 就能夠在幾秒鐘之內翻譯完成,我只需要在閱讀時確認翻譯是否正確即可。相信不只我,應該很多人都會使用生成式 AI ...

 

大家現在都會使用生成式 AI 來做些什麼呢?像小編因為擔心 AI 產生胡言亂語的情況,
因此都只拿 AI 進行簡單的翻譯工作。平時本來需要花費大約一個小時才能閱讀並理解的
文章透過生成式 AI 就能夠在幾秒鐘之內翻譯完成,我只需要在閱讀時確認翻譯是否正確
即可。相信不只我,應該很多人都會使用生成式 AI 進行翻譯的工作,如果只是自己使用
 AI 翻譯的話其實沒什麼大不了,不過若將它運用在翻譯行業中的話就會引發爭端。日本
出版初創公司 Orange 使用 Anthropic 的旗艦大型語言模型 Claude 幫助將日本漫畫翻
譯成英文,讓 Orange 能夠在幾天內為國外讀者推出翻譯作品。Orange 的初衷是希望讓
更多除了日本以外的人接觸到日本漫畫,但 Orange 使用 AI 進行漫畫翻譯的作法引發了
業界討論,也激怒了某些漫畫粉絲。


日本出版初創公司 Orange 由超級漫畫迷 Shoko Ugaki 建立,公司建立初衷是希望更多
除了日本以外的人能接觸到日本漫畫。由於人工漫畫翻譯的耗時太長,一部作品可能需要
花費 2~3 個月才能完成,導致日本出版的漫畫作品中大約只有 2% 的作品進入美國市
場。而 Orange 使用 Anthropic 的旗艦大型語言模型 Claude 就可以在幾天內將日本漫
畫翻譯成英文,也就意味著他們能用十分之一的時間去完成一部作品並將其推廣到西方讀
者的視野中。


雖說 Orange 是以希望更多人看到日本漫畫的出發點去使用 AI 進行漫畫翻譯工作,同時
也都理解漫畫翻譯是一個敏感的問題,也表示人類的創造力絕對無法被取代,不過還是有
人無法接受這樣的作法。社會學家暨《 Manga in America: Transnational Book

Publishing and the Domestication of Japanese Comics》一書的作者 Casey Brienza
表示「無論 Orange 的意圖多麼良好,我都覺得使用 AI 翻譯漫畫很令人反感且污辱傳統
藝術形式」。

儘管 Orange 表示 AI 只是作為輔助,把漫畫面板中的日文字提取出來並翻譯成英文,再
將英文貼回漫畫。因為漫畫本身就是一種複雜的藝術形式,圖畫和文字的混合有時會出現
在對話框中,有時會散佈在整個頁面中,因此人類在這個過程中依舊需要密切關注 AI 翻
譯,避免 AI 出現翻譯錯誤或誤解日文的情況。AI 最多只能作為工具,幫助人類簡化原
本耗時太長的作業流程。


Orange 已經對使用 AI 進行漫畫翻譯的行為做出解釋,但還是有很多人不買單。像是日
英翻譯家 Jan Mitsuko Cash 就對於 Orange 出現在 Anime NYC 2024 美國動漫會展上的
情況發表自己的看法,她認為像 Orange 這種公司不應該出現在美國動漫展這種慶祝業界
漫畫和漫畫專業人士的活動上。並且還公開請求大家一起呼籲 Anime NYC 禁止 AI 公司
的出現。



其實日本除了 Orange 以外也有其他進行 AI 翻譯的公司,像是之前介紹過的日本專門進
行 AI 漫畫翻譯技術研發的公司 Mantra。Mantra 也使用 AI 技術翻譯日本漫畫,甚至還
獲得日本集英社、小學館、角川、Square Enix 等日本知名出版社共 7.8 億日幣的資金
。有興趣的朋友們可以點擊下方連結前往閱讀報導:

https://www.koc.com.tw/archives/553665
漫畫翻譯不再是難事!Mantra AI 技術獲巨額投資,5 年內實現多語言精準翻譯 - 電腦王阿達
[圖]
Mantra 公司並不只關注 AI 漫畫翻譯技術,未來也開始要轉向小說和遊戲等領域的技術。Mantra 在本次融資中獲得了集英社、小學館、角川、Square Enix 等日本知名出版社共 7.8 億日幣的投資,Mantra 表示將利用這筆資金在未來五年內提供 AI ...

 

不知道大家是怎麼看的呢?如果不是從事翻譯漫畫的工作,可能很多人都只追求能夠早點
看到翻譯成英文的日本漫畫,但是從事翻譯漫畫工作的人可能就會因為被 AI 取代而丟掉
一份工作。而留下來的人也只是在監督 AI 工作,跟之前靠自己一字一句翻譯還是差異滿
大的。感覺現在 AI 與人類之間的相處模式好像差不多都是這樣,AI 加入後就會有一群
人因此失業,而留下來的人通常都是能夠監督 AI 工作的高階主管。之前我們報導過的新
聞製作行業也是類似情形,有興趣的朋友可以點擊下方連結前往閱讀相關報導:

https://www.koc.com.tw/archives/575427
不到30歲就被淘汰!AI 驅動系統改寫新聞製作行業 - 電腦王阿達
[圖]
很多人開玩笑說 AI 再進步下去,很多人都要沒工作了。不過這已經不只是個玩笑,國外某新聞台正在使用 AI 來取代人類了。有網友在 Reddit 社群中分享自己本來以為自己學的技能能夠做到退休,沒想到現在才快 30 歲就被裁員了。原因是因為現在 AI 系統已經能 100% ...

 





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.69 (臺灣)
※ 作者: filmwalker 2024-12-05 10:55:42
※ 文章代碼(AID): #1dKHOnna (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733367345.A.C64.html
※ 同主題文章:
[新聞] 日本漫畫翻譯行業挑戰!使用 AI 引發業界
12-05 10:55 filmwalker
Edison1174: 校內寫生大會如果都用假名寫 AI會怎麼翻譯?1F 12/05 10:56
gogolct: 很棒啊 事後人工校對就好2F 12/05 10:57
Xpwa563704ju: 我覺得可以用AI翻,可是還要再校稿吧3F 12/05 10:57
Louta: 現在就一堆ai翻譯再潤飾的了4F 12/05 10:57
naideath: == 藍色那段看起來已經超越輔助的範疇了吧...5F 12/05 10:57
Irenicus: 怎麼再一個月就要2025了還有人在靠北AI翻譯6F 12/05 10:58
CCNK: 阿達你也引發討論7F 12/05 10:58
Louta: 現在就是不知道ai翻譯的文筆到哪個程度8F 12/05 10:58
Nitricacid: 日文應該是最不適合 AI 翻譯的語言之一...同一句正反隱喻暗諷都能通,前文理解錯後面就讀不懂空氣了
最後還是要靠人潤飾9F 12/05 10:59
linfon00: 我倒是覺得這才是消滅盜版最好的工具 AI初翻 人工校稿一次 沒問題就後續處理上架12F 12/05 10:59
GTES: ai很方便啊14F 12/05 11:00
ss218: AI翻譯基本上已經算可閱讀的程度 比機翻好太多 但首要解決的是有時會有前後翻譯不一致的情況15F 12/05 11:00
as3366700: 現在民間應該都用AI翻人工潤飾了17F 12/05 11:01
huwei200035: 直接建立ai翻譯校稿審核的話語權 還比較有效18F 12/05 11:01
Louta: 不會有什麼不適合翻譯的語言,頂多是說明ai還需要進步而已19F 12/05 11:01
RandyOrlando: 東京電玩展都有遊戲ai翻譯示範區了20F 12/05 11:02
Nitricacid: rasberry 有幾個 r 這類問題就是 AI 不適合,不適合意思是花費心力更大不是完全做不到21F 12/05 11:02
harryron9: 可是日文可能是訓練資料數一數二多的 差低23F 12/05 11:02
wvookevp: AI翻得出大便版咒術迴戰嗎?24F 12/05 11:03
asdf70044: 翻譯這塊加油!25F 12/05 11:03
lsd25968: NLP的課程也的確是說日文是目前最大的挑戰之一26F 12/05 11:03
RandyOrlando: 這樣發展下去只要顧幾個人去把AI翻譯的文章看完改幾個字通順就好27F 12/05 11:03
MK47: 翻譯不準有部份原因是拿通用的ai+咒語去翻 你專門用過去的翻譯漫畫來訓練他 效果就會好很多 ai先大量翻譯+人工校稿 怎麼樣也應該比全人工塊吧29F 12/05 11:04
linfon00: AI基本上就是文科殺手...32F 12/05 11:04
MK47: *快33F 12/05 11:04
linfon00: 當然理科也很難逃掉就是了34F 12/05 11:04
MK47: 這樣搞到可以同步多國語言一起上架 真的會變盜版殺手35F 12/05 11:05
otonashi1003: 問題出在版面跟效果音吧,因為漫畫裡的字有時候是畫的一部分36F 12/05 11:05
guogu: AI翻日文漫畫真的很常搞錯主詞 不知道為什麼38F 12/05 11:05
RandyOrlando: 以後這些顧來校對的人也不用是翻譯專業 只有要他能把太機翻的地方改通順就能上了39F 12/05 11:06
chuckni: 日文並不存在不好翻的問題,就算他同時存在漢字假名三種模式仍然是大多套公式應用的,日本人自己應用也是套公式的話AI只需要照做就好了41F 12/05 11:06
GTES: 日文本來就常常沒主詞 真人翻譯也會容易搞錯44F 12/05 11:06
chuckni: 日文翻譯容易搞錯主詞主因是日文語句會省主詞導致機翻時45F 12/05 11:07
Nitricacid: 光是要能看出太機翻 正確應該怎麼改其實就是一種專業了,板上能看出機翻的一堆但是真的有自信能商業校稿46F 12/05 11:07
chuckni: 無法判別第一人稱是誰48F 12/05 11:07
Nitricacid: 的有多少 我很懷疑49F 12/05 11:07
linfon00: 水管自動翻譯翻日文也常自己加上主詞然後就變怪怪的50F 12/05 11:07
metroid0104: 這看起來只是把AI當成工讀生,最後還是要人工校稿啊51F 12/05 11:08
pigin852789: 靠ai翻譯 之後在檢查校正  公司省了一個人的薪水
超賺52F 12/05 11:08
harryron9: 老觀念重申 日翻中需要的不是日文能力 是中文能力54F 12/05 11:09
linfon00: 省的是時間 現在上架真的要比快55F 12/05 11:09
kinda: 漫畫字不多,人工翻就好了吧56F 12/05 11:09
chuckni: 翻譯需要的是雙邊語言能力57F 12/05 11:10
kinda: 如果只是要AI水準,人也可以翻很快吧58F 12/05 11:10
RandyOrlando: 現在還可以用好幾個AI同時翻譯同一段劇情 說是校對 說不定更像是來挑看看哪一句哪一個AI翻得好就用而已...59F 12/05 11:10
Atima: 我看到幾個老作現在開始用機翻補完
很感動 速度超快 內容也大差不差62F 12/05 11:10
GTES: 人怎麼可能比ai快64F 12/05 11:12
ken30130: 現在連翻譯都有靈魂了嗎65F 12/05 11:13
diablohinet: 趨勢檔不住的 畢竟人力成本就是擺在那邊...66F 12/05 11:13
Peurintesa: 輔助工具就是用來幫助加速作業的 難道用了反而變慢==67F 12/05 11:13
ayubabbit: 時代就改變了  以前不會用google的就跟87差不多
現在不就ai直接省去開google翻譯慢慢打68F 12/05 11:13
Wardyal: AI最強的點在於可以兼任OCR 跟一些其他功能吧
搞不好以後鑲字那些也都讓AI搞了70F 12/05 11:14
seer2525: 只是想"翻對意思"那用AI的確比人快 但潤飾還是需要人來72F 12/05 11:15
WongTakashi: 初期還能只當輔助 但在AI持續進步之後 是否有可能完全取代人工呢74F 12/05 11:15
GTES: 不可能完全取代啊 還是要真人校對76F 12/05 11:15
Peurintesa: 人工翻也需要再潤飾啊 那差在哪?除非都能一次翻就過77F 12/05 11:16
waynemayday: 校稿還是人力,但翻譯省時確實很有魅力78F 12/05 11:16
tsubasawolfy: 最後一步還是要人 因為出錯是要罰那個人79F 12/05 11:16
anpinjou: 現在的自翻譯都是這樣啊  讓他跑  再校稿  很輕鬆80F 12/05 11:16
seer2525: 人工翻的過程就包含潤飾啊= = 你要說的是校稿吧81F 12/05 11:16
Nitricacid: 能不能取代的關鍵是出錯你臭幹真人比較爽還是幹機器82F 12/05 11:16
tsubasawolfy: 不是罰機器83F 12/05 11:17
seer2525: 網飛翻譯都照三餐罵了 如果完全只給AI翻 觀眾哪接受的了84F 12/05 11:17
samvii: 太小看AI了,相信經過足夠的訓練AI可以把京都人的日語翻譯過大阪人看懂的85F 12/05 11:17
Peurintesa: 喔喔 那我指的是校稿才對87F 12/05 11:18
kinda: 說輕小說我信,漫畫一本人工翻兩三個月 會不會太久?88F 12/05 11:18
seer2525: 更何況是日文這種一句話常常還有三層意思的89F 12/05 11:18
Nitricacid: 我是懷疑京都跟關東會不會直接變兩種語言模型來處理(x90F 12/05 11:19
kinda: 這單純想省翻譯錢,想快多請幾個人就好92F 12/05 11:19
seer2525: 漫畫一本哪可能需要兩個月 周刊都能中日同步上了93F 12/05 11:19
Peurintesa: 網飛字幕是機翻的還是人工翻的啊94F 12/05 11:20
jonh0805: 事後校對就好啦,除非是做那種完全的本地化
不然單純翻譯到讓人看懂用工具輔助還行吧95F 12/05 11:20
Bugquan: 能大幅減少時間就有差了,怎麼有人說的沒有一步到位就不該搞97F 12/05 11:21
kaltu: 漫畫在AI翻譯能看漫畫在畫什麼之前都不該用AI翻,最主要的context是影像只餵文字進去是能多正確?跟翻字幕只有對白沒99F 12/05 11:21
dickec35: AI翻譯還是很常出錯吧,看起來通順不代表翻對206F 12/05 12:41
gg0079: 開放給AI去訓練一陣子 應該就能翻得更好了207F 12/05 12:42
RandyOrlando: 很常出錯大概你還停留在google翻譯的年代...208F 12/05 12:43
kaltu: 覺得不常出錯的應該是看太少不然就是不知道是錯209F 12/05 12:53
Livin: AI基本上翻譯最好是先訓練關鍵字統一,尤其是那種專有名詞多的,這樣前後翻譯才會有連貫性,校稿是一定要校稿的210F 12/05 12:53

--
作者 filmwalker 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄