作者 smallGGgirl (ㄏㄏ)
標題 Re: [新聞] 台中74快速道路重大車禍!特斯拉「撞到
時間 Sun May  7 09:12:26 2023


到院前OHCA無生命跡象

看到這句

好奇記者

真的知道OHCA的意思?

這樣打不覺得累贅嗎?

還是記者好心幫我們上翻譯課?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.18.160 (臺灣)
※ 作者: smallGGgirl 2023-05-07 09:12:26
※ 文章代碼(AID): #1aLlhyuk (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1683421948.A.E2E.html
DOOT: 即時口譯欸1F 1.168.135.98 台灣 05/07 09:12
cchh179: 台灣人冗詞多就媒體記者害的啊2F 180.176.168.111 台灣 05/07 09:13
nakaru: 總total3F 36.234.120.181 台灣 05/07 09:13
s820912gmail 
s820912gmail: 有腦子的人會當記者嗎4F 49.216.177.45 台灣 05/07 09:14
s820912gmail: 人家文組欸
ChungLi5566: 記者寫稿就不該用OHCA這個詞6F 116.241.249.19 台灣 05/07 09:16
yellow5: 那本來是消防人員跟醫院無線電回報用的術語,結果新聞跟著用7F 1.170.221.166 台灣 05/07 09:18
srasn: 總total9F 49.217.70.171 台灣 05/07 09:19
kevin1221: 沒料才去幹這種行業10F 1.34.94.158 台灣 05/07 09:21
pondaha: 不講OHCA要講什麼,請教一下?
要講到院前無生命跡象?對啦這樣比較不累贅啦11F 118.232.70.82 台灣 05/07 09:22
Imdream: 記者兼翻譯14F 111.241.23.178 台灣 05/07 09:23
z510: 做一個報案的動作15F 114.46.207.200 台灣 05/07 09:23
nakaru: 原來真有人如11樓p什麼的閱讀能力這麼差,連這篇在講什麼都不知道,看來原po錯怪記者了,就是有人看不懂才會這樣寫16F 36.234.120.181 台灣 05/07 09:28
GODLP: 這你就不懂了 等大家都開始用 就會變成通用19F 1.168.158.173 台灣 05/07 09:33
pchion2002: 就是寫給11樓這種人看的啦20F 118.170.4.202 台灣 05/07 09:33
opmikoto: 這句話翻譯下來就是
到院前到院前心肺功能停止無生命跡象
到院前實在多餘21F 125.227.151.121 台灣 05/07 09:34
williambox: 寫給11樓這種對閱讀有障礙的人看的啊嘻嘻24F 122.147.164.31 台灣 05/07 09:35
kodato: 記者目前正在寫一個總total的動作26F 114.47.162.253 台灣 05/07 09:37
coffee112: 沒關係辣 也許還是有大眾看不懂 所以就當成是他們貼心為了那些人說明27F 218.164.134.75 台灣 05/07 09:38
slovea: 原來推文真的有人看不懂29F 36.235.184.4 台灣 05/07 09:38
vigorhsieh: 11樓完美示範30F 106.64.138.104 台灣 05/07 09:42
riker729: 其實就直接中文就好了 硬要塞英文縮寫31F 1.169.240.101 台灣 05/07 09:44
jerrysun1107: 笑死 真的有人完美示範耶
直接說到院前無生命跡象 好好講清楚不難吧32F 122.121.67.214 台灣 05/07 09:46
KTM390DUKE: 看了11樓以後我反而覺得記者專業了,因為真的有人看不懂啊35F 49.216.235.36 台灣 05/07 09:51

--
作者 smallGGgirl 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄