作者 alexf1027 (洪興毒蛇浩南哥)
標題 [問卦] 為什麼平平Queenstown翻譯不一樣
時間 Tue Jul  4 07:17:06 2023


新西蘭的Queenstown
翻作皇后鎮
南非也有Queenstown
卻翻作昆士敦
我剛開始還以為皇后鎮很小
只是一個小鎮
結果發現根本不是
到底誰翻這種會誤導的譯名

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.57.173 (臺灣)
※ 作者: alexf1027 2023-07-04 07:17:06
※ 文章代碼(AID): #1aerRrVJ (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1688426229.A.7D3.html
s820912gmail: 以前人智障1F 101.12.89.23 台灣 07/04 07:17
owlman: 支與警察先噓新西蘭2F 42.77.164.113 台灣 07/04 07:18
railman: 以前是鎮但後來就……3F 223.136.106.225 台灣 07/04 07:19
hek2: 中山路 中山路 各縣市的中山路4F 223.139.227.236 台灣 07/04 07:19
owlman: 總之英國殖民過的地方就會一堆 Queenstown Queensland 以前人隨便翻譯就會有約定俗成的說法5F 42.77.164.113 台灣 07/04 07:19
johnhmj: 以英語詞意為準啦 中譯問題都一堆8F 49.216.160.8 台灣 07/04 07:20
marktak: 拉昆市9F 101.139.120.246 台灣 07/04 07:25
sofaly: 新北市?紐北市?10F 1.200.145.52 台灣 07/04 07:27
Ilat: 三藩市表示:11F 114.36.230.196 台灣 07/04 07:37

--
作者 alexf1027 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄