作者 ssaprevo (至今仍然逍遙法外)
標題 [問卦] 「更好地」這種怪中文都是哪種人在用
時間 Tue Oct 24 12:51:42 2023


欸欸欸如題啦 到底都是誰在用「更好地」這種不倫不類的詞啊
不覺得很智障很翻譯腔嗎==?

例:通過不斷地學習,肥宅終於在真正意義上更好地實踐了學習目標

很不像中文欸
掛==?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 14.161.6.94 (越南)
※ 作者: ssaprevo 2023-10-24 12:51:42
※ 文章代碼(AID): #1bDqrXB_ (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1698123105.A.2FF.html
su4vu6: 你換成日文就很順阿==1F 36.230.110.106 台灣 10/24 12:52
Roooz: 五樓更肛地2F 114.137.209.11 台灣 10/24 12:52
jim543000: 這是1900-1940的中文吧3F 220.141.222.75 台灣 10/24 12:54
myislet: 這是中國式的中文,很多簡體書都這樣翻4F 223.136.160.93 台灣 10/24 12:54
jim543000: 比較像是新文學運動那時候的問題 可以在魯迅梁啟超的文章中看到這類用法
文體6F 220.141.222.75 台灣 10/24 12:56
lucifiel1618: 聽說是個叫魯迅的王八蛋害的
https://bit.ly/49hrxF89F 111.254.91.14 台灣 10/24 12:57
歐化中文 - 維基百科,自由的百科全書
歐化中文,又稱西化中文、西式中文,泛指中文的文法、文筆、風格、用詞受歐洲語文尤其英文過分渲染,用詞冗贅、語病充斥、文句不通,失去傳統中文的特色,常見於翻譯作品。但凡譯者直譯而忽略中文的章法、用詞習慣,則容易寫出西化中文。現代交流頻繁,習非成是,西化中文比比皆是。
jim543000: 當時這些人就是想吸取歐美的文化融入11F 220.141.222.75 台灣 10/24 12:58
sellgd: 副詞better 我都改成 以更佳方式12F 203.222.12.132 台灣 10/24 12:59
nowitzki0207: 動詞要用地13F 101.10.60.62 台灣 10/24 12:59
jim543000: 白話文裡面 進步的一環 不用這麼生氣14F 220.141.222.75 台灣 10/24 12:59
lucifiel1618: 就是鼓吹邏輯化,所以要求形容詞一定要加「的」副詞加「地」,甚至有要求所有格用「底」不用「的」的15F 111.254.91.14 台灣 10/24 12:59
sellgd: 15樓 原po說的重點不是 的 或 地18F 203.222.12.132 台灣 10/24 13:00
lucifiel1618: 這樣你就比較能一目了然的理解句子的結構,早期哲學書籍裡特別常見19F 111.254.91.14 台灣 10/24 13:00
sellgd: 是說 better 的副詞中譯
如 Who can explain it better?21F 203.222.12.132 台灣 10/24 13:01
lucifiel1618: 難道不斷地學習就不怪嗎,日常用語裡你會講不對學習好嗎23F 111.254.91.14 台灣 10/24 13:02
sellgd: 中:誰能更好地解釋它 台:誰能解釋得更好?25F 203.222.12.132 台灣 10/24 13:02
lucifiel1618: *不斷學習
這是一系列的問題,你看這個維基條目他就解釋了,又不是單個用語的問26F 111.254.91.14 台灣 10/24 13:03
rtoday: 語言本來就是不斷演化,你不爽可以用台羅拼音寫文章啊,保證沒人敢管你30F 61.224.129.150 台灣 10/24 13:12

--
作者 ssaprevo 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄