作者 HowLeeHi (處處留心皆正妹)
標題 Re: [問卦] 古文的「注釋」基本上就是超譯吧!
時間 Fri Dec  8 18:03:21 2023


※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題
: 古文最大的問題
: 就是明明就已經寫了文字
: 結果幾百年後的後人還要用自己想像的意思幫忙寫「注釋」
: 但
: 誰能證明這個「注釋」就是當初原作者的意思呢
: 那如果不是原作者的意思
: 幹嘛要背「注釋」呢
: 最好笑的是就連注釋都有古文要注釋
: 注釋:解釋文句的意義。《隋書.卷七六.文學傳.潘徽傳》:「總會舊轍,創立新意,聲
: 別相從,即隨注釋。」宋.姚寬《西溪叢語.卷下》:「陶潛讀山海經十三首用事,今本多
: 差誤,各為注釋之。」

而且很鳥的是教科書上的注釋亂寫

學生就只能亂背啊!

你看以前的教科書

唧唧復唧唧

唧唧都寫成是機杼聲

後來發現其實是嘆息聲啊!!!


--
你的行動或許沒有意義,但你還是非做不可。

這不是為了改變世界,而是為了讓你成為不會被世界改變的那個人.

                            – 甘地(Mahatma Gandhi)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.110.234 (臺灣)
※ 作者: HowLeeHi 2023-12-08 18:03:21
※ 文章代碼(AID): #1bSkdikw (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1702029804.A.BBA.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 古文的「注釋」基本上就是超譯吧!
12-08 18:03 HowLeeHi
liscp: 甲1F 42.77.117.178 台灣 12/08 18:04
Leftwing: 最後發現其實是木蘭在樹懶叫的聲音2F 107.181.177.137 加拿大 12/08 18:04
xylinum: 誰嘆息是唧唧叫的?3F 223.140.160.18 台灣 12/08 18:16
opcomtt: 唧唧復唧唧,木蘭當馬騎4F 223.139.195.5 台灣 12/08 18:16
sleepyrat: 唧唧不是木床在搖的聲音?? >////<5F 36.236.157.38 台灣 12/08 18:21
hihjktw: 木蘭AAAAAAA6F 27.247.167.196 台灣 12/08 18:24
jimhall: 宗教的經典注釋更精彩7F 42.72.17.34 台灣 12/08 18:40

--
作者 HowLeeHi 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄