作者 a22028504 (T.L.王)標題 [問卦] 英文用轉品修辭外國人看得懂嗎時間 Thu Feb 8 05:36:56 2024
轉品就是詞性變換意思吧
比方說
太陽陽光了這花園
陽光從名詞轉成動詞用
可是若直翻成英文
The sun sunshine this garden.
國人應該感覺的出來是要表達
太陽光照射在花園上,明亮且溫暖這片土地的意境吧?
若是外國人看到這句子會有這種感覺嗎?
還是只會覺得這是grammatically incorrect而已呢
有卦嗎
----
Sent from
BePTT on my iPhone 12 Pro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.166.16 (臺灣)
※ 作者: a22028504 2024-02-08 05:36:56
※ 文章代碼(AID): #1bm_VxRN (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1707341819.A.6D7.html
※ 編輯: a22028504 (219.85.166.16 臺灣), 02/08/2024 05:44:00
推 Xaymaca: 中文就低能兒講話的習慣 用的好不快樂1F 50.92.36.161 加拿大 02/08 05:46
推 MadAngel: 任何國家的人看到你的例子都看不懂2F 220.141.181.189 台灣 02/08 05:47
→ Xaymaca: 祝大家過年都過得好不快樂3F 50.92.36.161 加拿大 02/08 05:47
→ MadAngel: 好不快樂只是種口語 硬要說修辭是倒反跟轉品毫無關係
共枕了一夜惆悵 跟bedding才叫轉品4F 220.141.181.189 台灣 02/08 05:48
→ CCY0927: 你好歹舉「今天的天空很希臘」當例,「太陽陽光了這花園」對大部分華語者來說,應該是不合語法的句子,你會覺得「叉燒豬肉了這拉麵」能跟轉品扯上關係嗎?7F 111.255.132.194 台灣 02/08 06:08
噓 cocojohn111: 中國人都沒有人像你這麼用11F 39.14.49.101 台灣 02/08 06:11
→ Oeagrus: 你可以用「我洨了你的臉」試試看12F 49.216.223.109 台灣 02/08 06:28
推 firemothra: 真的覺得台灣該廢掉中文。13F 182.235.241.186 台灣 02/08 06:31
--