作者 medama ( )
標題 [問卦] 能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?
時間 Wed Feb 21 20:54:23 2024


如題
剛看到fb漫畫社團討論
台灣漫畫翻譯台詞裡出現「視頻」
https://i.imgur.com/7atNaR3.jpeg
[圖]
https://i.imgur.com/PeM95Ua.jpeg
[圖]

底下留言有人覺得看得懂 可以接受
有人覺得看得懂 但不能接受

大家能接受漫畫翻譯台詞出現「視頻」嗎?

個人覺得
如果是日版原文就寫視頻
比如日本漫畫出現中國人講中文
那就可以接受
但如果是翻譯日文台詞
還是比較習慣看到「影片」


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.246 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-02-21 20:54:23
※ 文章代碼(AID): #1brPzlAh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708498799.A.2AB.html
PunkGrass: 不喜歡1F 02/21 15:00
chang505: 26翻的就無所謂 台灣人翻的就該校正2F 02/21 15:00
fairymomo: 寫作視頻 讀作影片 沒毛病3F 02/21 15:01
Yohachan: 不用分那麼細4F 02/21 15:01
nolimitpqq: 台灣出版的書籍的話完全無法接受5F 02/21 15:01
GyroZeppeli: 免費看的可以 花錢買的不行6F 02/21 15:01
serding: 質量7F 02/21 15:01
willywasd: 道地 地道8F 02/21 15:01
uranus013: 弒平9F 02/21 15:01
LIN6627: 老鐵這翻譯真給力,接地氣啊兄弟!10F 02/21 15:02
Y1999: 免費人家爽就好,花錢的那就是翻譯出包11F 02/21 15:02
poikz: 台灣這邊有對應的詞 就用台灣的12F 02/21 15:02
pupu20317: 不行= = 影片就影片 視什麼頻= =13F 02/21 15:02
lolic: 牛逼14F 02/21 15:02
tindy: 正版的? 那應該不行吧15F 02/21 15:02
dklash: 我覺得... 同一格就有影片欸 翻譯好歹也用詞統一吧= =16F 02/21 15:02
Wooctor: 還是用本地用語翻譯比較好17F 02/21 15:03
dklash: 單以這張圖來說 水準超級差 用詞不統一18F 02/21 15:03
owo0204: 視頻 視頻 弒平19F 02/21 15:03
wqa870314: 然後下一句就講影片了20F 02/21 15:03
deepelves: 拭平21F 02/21 15:03
pupu20317: 合理懷疑就委外中國翻譯,台灣出版社校對沒改到,或是就真的自己也講習慣就沒改22F 02/21 15:03
Wooctor: 而且像質量原本是指mass24F 02/21 15:03
Doracacazin: 這一格用視頻下一格用影片 是怎麼回事==25F 02/21 15:03
zsp9081a: 牛逼啊 老鐵,你前面翻視頻後面翻影片,還是說這部漫畫的這段有需要特別區分這兩個詞?26F 02/21 15:03
ccpz: #1Zw31ZYy (C_Chat) 過了一年多,看來電子檔還是沒更新28F 02/21 15:03
[問題] 《便· 當》電子書的中文翻譯 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
[圖]
作者: ccpz (OoOoOo) 之前在kobo上把朝浦《便· 當》整套買下來 看了第一集總覺得有些詞怪怪的:   像這幾個 "褐發" "胡須"
cat05joy: 都有在賣台灣出版的簡體書了 視頻算什麼29F 02/21 15:03
aa1052026 
aa1052026: 我是沒差啦 版上討論人名時用對岸名稱我也沒靠北了 也30F 02/21 15:03
gremon131: 是丟ai翻的嗎31F 02/21 15:03
SangoGO: 老實講還是無法接受就是,弒平什麼的32F 02/21 15:03
RaiGend0519: 這年頭已經沒差了33F 02/21 15:04
chunfo: 就承認吧 視頻已經是常用語了34F 02/21 15:04
aa1052026 
aa1052026: 沒看到幾個有想說維權台灣這裡的人名翻譯35F 02/21 15:04
wave7410: 完全無法 就像網飛很多翻譯用中國用語一樣 超氣36F 02/21 15:04
Wooctor: 假如同時有該詞跟品質,結果同時翻成質量
那不就很搞笑37F 02/21 15:04
peterisme17: 不行39F 02/21 15:04
storyo11413: 這翻譯不統一根本災難40F 02/21 15:04
oldriver: 這就是接地氣 懂嗎41F 02/21 15:04
zsp9081a: 視頻用法頂多礙眼跟不習慣,不統一用詞都不確定是不是故意的了42F 02/21 15:04
kurakisho: 不能44F 02/21 15:04
cat05joy: 網飛多向客服抱怨 多少有效45F 02/21 15:04
kimicino: 不行46F 02/21 15:04
GAIKING: 翻成弒平可以接受47F 02/21 15:04
shifa: 我不行48F 02/21 15:05
NTUboy3: 低能翻譯無誤49F 02/21 15:05
cat05joy: bw最近也開始上架簡體版的電子書了 看到很想罵50F 02/21 15:05
Jin63916: 同一格幹嘛翻出兩個詞51F 02/21 15:05
llabc1000: 不能52F 02/21 15:05
SangoGO: 但每次一堆菜單軟件的,也是看一次氣一次53F 02/21 15:05
etvalen: 不行54F 02/21 15:05
Wooctor: 網飛的動畫字幕有些很怪
印象中鋼彈系列很常出現這種狀況55F 02/21 15:05
Annulene: 這情況真的不是第一次了 嗯57F 02/21 15:06
kaito2198: 我只說一句 讀者最後看到的是出版社給你看到的58F 02/21 15:06
Wooctor: 吉翁還翻成香港翻譯自護59F 02/21 15:06
cat05joy: 獨角獸那時候上的是香港字幕 所以你覺得很奇怪60F 02/21 15:06
kaito2198: 不是所有都是譯者的問題,至少我沒用那兩個字61F 02/21 15:06
cat05joy: 後面不肖子就是正常台灣翻譯62F 02/21 15:06
LABOYS: 電視新聞一堆接地氣,優化,一起抗議一下63F 02/21 15:06
teddy12114: 你問現在年輕人講視頻的應該已經大於講影片的了 漫畫翻譯客群也不可能不服務年輕人吧64F 02/21 15:07
RbJ: 不行66F 02/21 15:07
icrticrt1682: 我不能接受視頻,更不能接受翻譯名詞不統一==67F 02/21 15:07
Tencc: 我倒是不怎麼在意 翻的順不順比較重要68F 02/21 15:07
siro0207: 簡體的無所謂 但繁體不行69F 02/21 15:07
cat05joy: 4x歲的長輩看劇看到滿口支語 不是不可能70F 02/21 15:08
YangeR: 漢化組做的就算了 出版社這樣不行==71F 02/21 15:08
s2637726: 前後翻譯不統一 唯一死刑==72F 02/21 15:08
Tcintc228: 不接受73F 02/21 15:08
dos01: 八成是翻譯外包去支那 然後沒改到74F 02/21 15:08
LABOYS: 大概10年前講動漫還有人要爆氣,結果也是習慣了75F 02/21 15:08
Vladivostok: 「優化」先改啦,不然都罵假的76F 02/21 15:08
linfon00: 中國人的台詞就可以77F 02/21 15:08
kaj1983: 可以,反正其他用詞都接受了78F 02/21 15:08
SpiceKey: 爛到掉渣79F 02/21 15:08
Wooctor: 對閃哈的就滿正常80F 02/21 15:09
linfon00: 中國角色講視頻不是再正常不過嗎?81F 02/21 15:09
kaj1983: 通關在ptt各遊戲板都講這麼久了82F 02/21 15:09
Vladivostok: 一堆說最佳化不是最佳的,嘻嘻。83F 02/21 15:09
kaj1983: 一個視頻還有啥好反感的84F 02/21 15:09
locusVI: 有本事就翻譯弒平85F 02/21 15:09
fairymomo: 有時候音譯人名用字不同或直接變其他名字更讓人在意...86F 02/21 15:10
Haruna1998: 不行 在台灣用台灣用語啊87F 02/21 15:10
hioer: 反正整天抗中保台的人也是滿口支語88F 02/21 15:10
dickec35: 台灣出版社翻成這樣就是打混呀,而且同一格對話框內竟然同時出現視頻&影片兩種翻譯,代表翻譯校對出問題89F 02/21 15:11
Dayton: 不行91F 02/21 15:11
ymsc30102: 網飛鋼彈翻譯好像混用 吉翁變自護 但人名卻又不港譯92F 02/21 15:11
chunfo: 反正哪天民進黨大咖脫口而出的時候就變允許用詞了93F 02/21 15:11
Napoleon313: 說自己不是支語警察 然後在出警支語 這不就是警察嗎94F 02/21 15:12
imz0723: 不管放多少外來語 看得懂最重要95F 02/21 15:12
siro0207: 就像是美式英文跟英式英文 美國出版的就用美式 英國出版的就用英式96F 02/21 15:12
jpnldvh: 視頻還好吧 看字大概就知道 又不是什麼奇怪叫法98F 02/21 15:12
ricky9696: 有人連這個議題都可以被釣到99F 02/21 15:13
AlianF: 沒差 反正都說國文不重要412F 27.242.71.120 台灣 02/21 21:05
cat5672: https://i.imgur.com/MP34pxm.jpeg413F 118.167.201.80 台灣 02/21 21:06
[圖]
rapnose: 同意 siro0207 (15:13~15:14) 與
cockali (19:09)。414F 122.118.177.226 台灣 02/21 21:07
balanokia: 沒講短影片  會講短影音阿416F 118.232.41.7 台灣 02/21 21:11

--
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄