作者 weber18767 (Cine 21)
標題 [問卦] 法國坎城為何不翻成幹?
時間 Tue Mar 26 14:19:39 2024



那個法國的南部城市Cannes,
台灣這邊翻成坎城,
中國那邊翻成嘎納,
但法文發音明明就是“幹”,
為什麼中文翻譯不如實翻成幹?
有沒有當初翻譯的八卦?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.64.18.98 (臺灣)
※ 作者: weber18767 2024-03-26 14:19:39
※ 文章代碼(AID): #1c0cZ-ye (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1711433982.A.F28.html
Howard61313: 我覺得應該翻成鵝城1F 116.241.206.248 台灣 03/26 14:20
t127147157:2F 136.23.35.36 台灣 03/26 14:20
derrick1220: 2戰同盟軍差1點從那登陸3F 101.137.227.239 台灣 03/26 14:20
uohZemllac: A:你要去哪 B:去幹 這樣能聽嗎4F 140.123.202.116 台灣 03/26 14:21
EEzionT: 法國幹影展  好色喔5F 61.220.197.175 台灣 03/26 14:22
vwpassat: 擀,發音比較相近!6F 125.231.116.42 台灣 03/26 14:25
ImBBCALL: 很色7F 42.72.0.218 台灣 03/26 14:28

--
作者 weber18767 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄