作者 shala (沙羅是轉換後的文字檔打m)
標題 [問卦] 日文「栃」用哪個中文字翻譯比較好?
時間 Tue May  7 19:53:55 2024


日文「栃」,栃木県的栃,

中文要用哪個字翻譯比較好?

栃→簡体:枥→繁體:櫪木縣

栃→裡面的「万」改「萬」→櫔木縣

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 64.62.219.18 (美國)
※ 作者: shala 2024-05-07 19:53:55
※ 文章代碼(AID): #1cEXPLS5 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1715082837.A.705.html
JuiceBro: 蹭1F 114.34.176.158 台灣 05/07 19:54
syntax123: 栃2F 101.9.196.63 台灣 05/07 19:55
vwpassat: 都太麻煩!改 立木縣,比較簡單方便。3F 125.231.121.223 台灣 05/07 19:55
TPEE: 櫪比較常見且會念,櫔比較符合原字4F 122.116.32.118 台灣 05/07 19:57
AntiEntropy: 日本不用改,我們改成日文字就好5F 39.10.40.147 台灣 05/07 19:57
winiS: 簡體字跟漢字是兩回事吧6F 101.138.167.201 台灣 05/07 19:58
t127147157: 肛7F 136.23.34.88 台灣 05/07 19:58
a76597659: 栃哪是簡體字8F 39.15.16.38 台灣 05/07 20:01
shadow0828: 樓上給我趴好
靠北 不是說你9F 114.39.118.163 台灣 05/07 20:01
winiS: 當成「木历」了吧,這種啥事都往匪國靠,跟支語警察一樣算是匪國死忠粉了11F 101.138.167.201 台灣 05/07 20:02

--
作者 shala 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄