作者 secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))標題 [問卦] 很多書是智障翻譯還是神翻譯?時間 Wed May 15 17:35:40 2024
這裡只討論書籍 電影名稱我不管
所以不要講那種什麼好大一把槍還是後天之類的爛梗
舉例來說 阿德勒有一本書叫做
What Life Should Mean to You
中文卻翻譯成自卑與超越
請問這是超譯還是神翻譯??為什麼我們的翻譯都不能忠於原意?
是喜歡譁眾取寵的文化是不是 有沒有卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.80.82 (臺灣)
※ 作者: secretfly 2024-05-15 17:35:40
※ 文章代碼(AID): #1cH87k3t (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1715765742.A.0F7.html
→ Jin63916: 快思慢想1F 118.231.185.194 台灣 05/15 17:36
→ mark87873: 個人覺得智障翻譯,不知道在衝三小3F 27.51.88.205 台灣 05/15 17:37
→ Qaaaa: 還好ㄅ 這本就是說Happy wifi happy lifeㄚ4F 192.38.90.165 丹麥 05/15 17:38
推 nekoares: 古早年代喜歡這種風格的書名5F 111.248.119.77 台灣 05/15 17:38
推 peterwww: 我很喜歡我們的翻譯都不忠於原譯
如果忠於原譯 少了很多想像與創造6F 123.194.168.50 台灣 05/15 17:39
如果要想像跟創造可以自己寫書自己當作者 而不是當翻譯
而且在人家的作品上發揮想像與創造
這是否是一種不尊重原作者跟原著作以及讀者的行為?衍伸到道德議題
甚至這是不是譯者的工作?
要發揮想像力你自己讀完書可以自己延伸 沒有必要改動原本內容
不然為了想像力全部魔改就好了啊
→ nekoares: 新版就直譯啦 有點像輕小說XD8F 111.248.119.77 台灣 05/15 17:40
→ peterwww: 自卑與超越 直指人心 點出重點 這個好9F 123.194.168.50 台灣 05/15 17:40
你有看過原著嗎 你確定這是書本的重點嗎?
第一章就叫做The Meaning of Life 生命的意義
第一句就在講說生命對人們的意義是什麼 花很多時間去解釋
請問誰能證明這本書的重點是自卑?是超越?
全書也只有第三章叫Feelings of Inferiority and Superiority
整本書其他部份都是在講 生命的一些影響 以及對我們生命造成的意義
總共十二章你說這一章就是全書的重點?直指人心?
這只是你的想像吧==
推 MyFuns: 黃光國老師有譯阿德勒10F 42.78.76.35 台灣 05/15 17:40
※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/15/2024 17:46:58
推 ZakkWylde: 中國翻蠟筆小新是一個低能兒的故事..11F 49.216.172.104 台灣 05/15 17:42
→ Lenyog: 因為書裡面的內容大量涉及自卑議題啊12F 27.247.92.159 台灣 05/15 17:42
錯了 並沒有 這本書大量涉及的議題叫做"生命的意義"
我上面有補充了你可以看
真的不信你自己去買原書看一下目錄 12章節裡面只有一章討論自卑與超越
其他都是生命的其他面向 我不知道你看的是哪一本
或者根本你沒看 你是聽哪一個yt仔說書之類的在講解
推 peterwww: 比方 攻敵必救 終極殺陣 駭客任務
第六感生死戀 小鬼當家 燃燒的天堂13F 123.194.168.50 台灣 05/15 17:43
→ zxcz1471: 台灣有些翻譯 是標題破梗所以故意翻的15F 36.225.126.137 台灣 05/15 17:44
→ peterwww: 比方 神鬼系列 決戰系列 星際系列16F 123.194.168.50 台灣 05/15 17:44
→ nekoares: 蠟筆小新那是網路假資訊17F 111.248.119.77 台灣 05/15 17:45
→ zxcz1471: 例如阿湯哥的征服情海 若照原義翻 大概18F 36.225.126.137 台灣 05/15 17:46
你們這些舉例電影的 我原文就說不討論了 這跟書是兩回事
※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/15/2024 17:49:29
→ zxcz1471: 會被認為是無聊的某人傳記電影...19F 36.225.126.137 台灣 05/15 17:47
→ Lenyog: 阿德勒個體心理學的核心就是從自卑達到20F 27.247.92.159 台灣 05/15 17:48
他的心理學核心跟他的書是兩回事 他可以出一本書寫別的議題
根據你的邏輯
只要是阿德勒的著作全部都可以翻譯成自卑與超越
反正這是他的理論核心
推 peterwww: 不會 因為翻譯有直譯與意譯21F 123.194.168.50 台灣 05/15 17:48
→ Lenyog: 完美的過程 一種由減到加的歷程 這可以說22F 27.247.92.159 台灣 05/15 17:48
→ zxcz1471: 征服情海這標題 在劇情後才呼應 破梗23F 36.225.126.137 台灣 05/15 17:48
→ Lenyog: 自卑到超越是重點不太奇怪吧24F 27.247.92.159 台灣 05/15 17:49
就跟你說了不是 你手邊有原著嗎 你看過原著嗎?還是你只是一個腦補仔?
書本的章節:
The Meaning of Life
Mind and Body
Feelings of Inferiority and Superiority
Early Memories
Dreams
Family Influences
School Influences
Adolescence
Crime and Its Prevention
Occupation
Man and Fellow Man
Love and Marriage
拿其中一個章節就說是全書的重點 如果的態度是這種斷章取義
很明顯難以跟你溝通
→ peterwww: 橘逾淮則枳 能夠充分理解在地文化再翻25F 123.194.168.50 台灣 05/15 17:50
→ Lenyog: 自己搞不清楚人家的重點就在那英文寫什麼就該翻什麼 直指核心沒什麼不對啦
你這個有點胡攪蠻纏26F 27.247.92.159 台灣 05/15 17:50
你好可憐 腦補仔我沒辦法跟你溝通 英文能力不夠可以去上課
邏輯不通建議回去讀小學 自卑與超越是你人生的課題XD
推 peterwww: 不尊重的部分1.是否中文版有授權
2.是否譯者有惡意曲解的動機29F 123.194.168.50 台灣 05/15 17:52
推 MyFuns: 民國60年代,志文出版社,黃光國老師翻譯的時候,就叫自卑與超越。31F 42.78.76.35 台灣 05/15 17:52
老翻譯不代表好翻譯
※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/15/2024 17:53:46
噓 Lenyog: 抓不到重點的可憐仔還發文秀下限
這真的就跟後天漢好大一把槍一樣 可撥33F 27.247.92.159 台灣 05/15 17:54
你覺得一樣就是你的人生就是那種程度
→ Lenyog: 你真的以為人家看不懂英文嗎 自以為什麼35F 27.247.92.159 台灣 05/15 17:55
→ peterwww: 一個語詞可分成核心內延與影響外包36F 123.194.168.50 台灣 05/15 17:55
→ Lenyog: 看心理學專家的書然後糾結英文 笑死37F 27.247.92.159 台灣 05/15 17:58
實事求是被你講成糾結
你的人生應該很不糾結什麼都做不好 笑死
→ Lenyog: 你還是去看哈利波特吧 最直白38F 27.247.92.159 台灣 05/15 17:58
哈利波特也沒有很直白 你英文程度應該是小學生等級
推 peterwww: 我覺得能夠不拘泥於文字跳脫出去 蠻好的語詞的意義 並非一刀切 可以無限延伸
何謂自卑?何謂超越?何謂生命?39F 123.194.168.50 台灣 05/15 18:03
所以我說人stupid可以去無限延伸成誇獎 so true
噓 Lenyog: 黃光國是台大心理教授 人家翻心理學書籍還要被低端嘴 真的笑死42F 27.247.92.159 台灣 05/15 18:07
你說你嗎 加油有情緒障礙可以尋求協助
→ Lenyog: 自曝其短!44F 27.247.92.159 台灣 05/15 18:09
推 peterwww: https://reurl.cc/NQQamp45F 123.194.168.50 台灣 05/15 18:25
※ 編輯: secretfly (36.230.80.82 臺灣), 05/15/2024 18:30:24
噓 smalltalker: 一堆人明明在中華民國卻超譯台灣 不意外46F 49.216.221.19 台灣 05/15 19:02
--