作者 autokey (該起床啦)
標題 [討論] 我要幫自由、三立等日文翻譯說句公道話
時間 Sat Jul 15 11:04:31 2023


日本學者反應我們媒體
對於日文的翻譯有誤
導致失去他原本的意思

我要幫自由、三立等媒體說句公道話

大家知道日文有時候
原意是要~但實用是拒絕的意思

原意是不要~但實用上是同意的意思

日文在不同場合情境有它的表達含義

不忍苛責台灣的新聞媒體
作者說翻譯錯誤~我們就道歉改正
台灣媒體絕對不是故意曲解作者原意

以上

--
★小天使噗 我只能說 你是好人XDD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.227.72 (臺灣)
※ 作者: autokey 2023-07-15 11:04:31
※ 文章代碼(AID): #1aiWp2U0 (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1689390274.A.780.html
tysh710320: https://i.imgur.com/S95C1aZ.png1F 118.161.236.34 台灣 07/15 11:05
[圖]
kaminari22tw: 之前有個翻譯英文的時候也故意翻錯2F 180.217.3.241 台灣 07/15 11:14
dodomessage: 小笠原變成中共同路人還有幾集?為何只有黨霉日
文會翻錯,其他人就不會。黨霉是不是藉著日文比
較曖昧的的特點,擅自把自己身為黨霉的思想改造
宗旨放進去!
說白了 就是「黨霉的正常發揮」而

只是今天小笠原比較白目,居然敢跟黨做對!黨霉
說什麼你吞下去就對了,能被黨利用是你的榮幸,
懂?3F 114.137.76.71 台灣 07/15 11:15
tommy508: 翻譯是你?17F 118.232.21.28 台灣 07/15 11:25
ALAN781215: 假日本真支那人的屎版才是綠粉真評論18F 101.8.12.151 台灣 07/15 11:39
dodomessage: 我不是翻譯 但日文有n1程度啦 所以兩邊有看就知
道了20F 1.160.64.7 台灣 07/15 11:45
WeiKitten: https://i.imgur.com/xT4QK9R.jpg23F 223.140.48.169 台灣 07/15 12:09
[圖]
polestar0505: 日文爛就不要亂翻 還是存心造謠?24F 114.136.190.212 台灣 07/15 12:35

--
作者 autokey 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄