作者 red0whale (red whale)
標題 Fw: [翻譯] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸
時間 Sun Oct  1 20:44:31 2023


※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1b6MSWSv ]

作者 red0whale (red whale)
標題 [翻譯] 高雄捷運「南岡山站」應該怎麼用日語唸
時間 Sun Oct  1 20:33:34 2023


我是不曉得高捷的車廂廣播有沒有播報南岡山站的日語

不過我很好奇,高捷如果有播報南岡山站的日語站名的話

應該要直接唸作「ナンガンシャンえき」

還是音讀音的「なんこうざんえき」

抑或是直接用慣用讀法「みなみおかやまえき」

不曉得唸哪種會比較好?

不過依照高捷慣例

應該會直接用「ナンガンシャンえき」唸吧

畢竟他們連「高雄車站」這種日治時代取的日式名稱的日語廣播都可以直接唸作「ガオシ
ョンえき」了

不意外的話「南岡山站」大概也會被唸作「ナンガンシャンえき」



順帶一提

我覺得不管北捷還是高捷和其他台灣機關的日語廣播發音為何都習慣直接用國語的發音來
唸日語廣播?

例如,北捷的「北投站」也是直接把它唸作「ベイトウえき」

而日治時期的新北投站日語振假名明明就寫作「しんほくと(う)えき」

https://i.imgur.com/odxB5OT.jpg
[圖]

不曉得台灣的捷運公司為什麼硬要用國語的發音來唸日式地名

老實說這樣真的是脫褲子放屁,根本也不需要日語廣播了不是嗎?

感覺台灣捷運的日語廣播很爛(而且像北捷也只唸站名,重要的轉乘說明或其他說明都不
講,偏偏台語和客語就都有講)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.110.101 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1b6MSWSv (NIHONGO)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1696163616.A.739.html

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: red0whale (163.13.233.50 臺灣), 10/01/2023 20:44:31
neon7134: 嗯哼1F 10/01 21:25
syba: 台客語是法規明定,北捷在台語考究確實挺不錯;日韓語是加碼,但要怎麼唸確實有討論空間2F 10/01 21:53

建議北捷的台客語可以像高捷一樣只報站名,日語和英語廣播才應該要有轉乘和注意的說
明(外國人比在地人更不熟當地環境)

北捷好像比較注重台客語的完整性,日語韓語好像是被迫加上去般的很隨性 ==

我倒是覺得如果北捷要這樣加日韓語,那還不如別加算了

只報站名,而且還都是用國語直接發音

看來真的是很隨便的作法


另外,我很好奇為什麼要立法規定一定要有台客語捷運廣播?

要維護台客語不是不行,提倡台客語可以用其他地方,但為什麼就是規定在捷運廣播方面
呢?

每次搭捷運都覺得唸台客語廣播唸得勒勒長的很吵也沒意義
※ 編輯: red0whale (36.226.118.49 臺灣), 10/01/2023 22:08:45
Johnviga: 我支持「みなみおかやま」,最直覺4F 10/01 22:04
tbrs: 北捷也是很多國內外地人5F 10/01 22:22
evanzxcv: 日本人直覺會唸みなみおかやま吧,畢竟就方位+日式地名「高雄」用音譯太惡搞,明明原本就來自打狗變成たかお6F 10/01 22:36
ianqoo2000: 我是不知道其他日文系是怎樣,但南臺灣五專起家很像高中的日文系,從一開始教我們「高雄」的日文就是たかお,但高捷自己「高雄」的日文播音就…
播音都這樣了,南岡山又怎麼會想到日文漢字的角度出發?!8F 10/01 22:44
keith222: 其實現在日本稱呼台灣的高雄也是有兩種念法 不曉得老師有介紹嗎 話說台北站也沒用taihoku13F 10/01 22:53
also500: みなみおかやま/ガンシャン,覺得岡山要訓讀或中文讀音都可以,但南是方位應該要用意譯15F 10/01 23:47
eternalmi16: 台北用英文發音是例外,其他縣市大部分都音讀,高雄是少數常聽到用訓讀發音的17F 10/02 00:05
BossSiang: 有一次在高捷聽到的終電廣播是念 Okayama19F 10/02 00:19
Howard61313: 其實意譯當然會比較好,不過日本自己的方位站名英譯跟韓譯倒是都採音譯
例如北xx站=Kita xx
西xx站=Nishi xx
南xx站=Minami xx
東xx站=Higashi xx20F 10/02 00:37
hinajian: 不管高雄或南岡山我都覺得應該要音譯為主
當日本人用彆腳中文問路或搭計程車時 發音才對得上
不用擔心日本人直覺怎樣 他們自己國內都有各種發音了26F 10/02 00:59
HotKid: 音譯就好吧, 地名直接音譯根本小case, 在日本連像是公園都直接翻koen不翻park了...29F 10/02 01:47
tbrs: 音譯找路方便
なんかんさん或臺文版的らむこんさん
nan kan san wang chien min kau kuo ch‘ing kau hsiung
ramu kon san
kuo t‘ai yuan31F 10/02 05:13
YellowWolf: 中山都可以NAKAYAMA,沒道理南岡山不能這樣翻36F 10/02 05:56
lsjean: 音譯選在地人容易聽懂的,高雄要標成ゴーヒョン也可以啊不過牽涉到語音翻譯的話,可能只能照既有譯法(或官方積極推動新譯名)37F 10/02 07:56
spiritman: 音譯對於找路溝通方便,意譯應該日本人私底下溝通就會說了40F 10/02 08:00
qwe711334: 高雄原本就是takao,打狗,以takao的念法寫成高雄。只是現在硬被以中文念成kaohsiung42F 10/02 08:24
tbrs: 對 打狗才是原名 這樣說日本訓讀反而更有古風 高雄 taka oたか お 也就是臺文打狗的意思ta kau
像北捷這樣流行古地名 那麼高雄車站用北捷風說不定會被改成打狗 那麼怎麼譯成日語又是一個有趣的議題
因為打不太可能用訓讀的方法讀日語 うち いぬ
uchi inu
音讀又會變成tei ku44F 10/02 08:40
gigihh: 日語廣播主要是方便日本人辨認車站名稱,因此使用的音播方式應該以當代人能夠理解為原則,日本時代都過去這麼多年了,就算用那時候的講法,現代日本人也不一定能懂51F 10/02 09:10
goddora: 不管什麼語言都要用音譯才好 外國人報路才聽得懂54F 10/02 09:31
Howard61313: 如果是以前科技不發達的年代,那讓外國人報路能念出音譯站名或許還比較重要,但現在翻譯軟體變發達了,反而沒必要非音譯不可吧。還是會比較支持意譯,畢竟意譯有時更能與車站命名對象的景點或地標直觀連結
要去一個展覽館,站名是標示Exhibition Hall直觀
還是標Chanlankuan或Zhanlanguan直觀呢55F 10/02 09:44
LJR09650: 日譯感覺也可以學北京地鐵英譯作法,Zhongguo Meishuguan (National Art Museum)61F 10/02 10:43
spiritman: 這邊說的音譯自然是以地名的為主,展覽館不是地名
像日本車站的英文名稱,春日也不會翻成spring sun吧63F 10/02 10:51
Howard61313: 不是,我針對的不是地名,而是像公園站名只稱Koen而不是Park的這種情況
我講的就是設施地標意譯,不是地名意譯(這種例子太少了,例如象山站舊版英文站名)65F 10/02 12:09
ochitsuite: 日本直接翻音譯的只針對英語或韓語之類不是漢語系的語言,但如果是唸中文之類的都是直接用漢字的華語唸的。例如秋葉原中文廣播就會直接唸「ㄑㄧㄡㄧㄝˋㄩㄢˊ」,而不是唸「阿契哈巴拉」,但是英語和韓語等就才會用音譯直唸做「Akihabara」69F 10/02 12:52
kmissin: 日語精神比較追隨在地用法 所以他們也不覺得來台用台灣習慣唸法很怪 日語可是很彈性的 反而是以華語為主要語言的人很喜歡追求語言的標準化74F 10/02 12:54
ochitsuite: 相對的,因為日文有漢字,所以如果遇到日語漢字可以發音的,甚至是日式地名,我覺得也還是分別用音讀和訓讀唸會比較好。日式地名如高雄、南岡山等,日語廣播直接用國語的音來唸實在太瞎,除了問台灣人路這個理由外,完全想不到有什麼意義(如果這樣還不如別加日語廣播)77F 10/02 12:56
also500: 也是 日本地名我們也是用中文音去讀83F 10/02 12:59
lsjean: 捷運站的地名音譯一部分也代表官方「建議外國人該怎麼稱呼」;高雄的情況是日本人先用日語漢字紀錄當時人們的語音,後來的統治者再用自己的漢字讀音推廣,民間也用自己的語言讀漢字。要用哪個語音作為「對外自稱」可能得要形成社會共識84F 10/02 13:05
ochitsuite: 順帶一提,其實日本不管媒體還是民間,絕大多數都還是把高雄唸作「たかお」,以日本人的角度來講,高雄就是唸作「たかお」,不會是「カオション」89F 10/02 13:10
Slzreo1726: 北京的英文好像就從peking改成Beijing 首爾沒有漢字在改名時就將中文譯名定義為音譯的首爾 按照原文音譯似乎有消去殖民意義或是避免譯文意思偏差的作用 相較於意譯或按照外文音譯更為中性
至於漢字對應普通話或國語和日語 甚至是台語客語粵語韓語 這種一字多讀的情況又更複雜 把tokyo翻成東京既是意譯也是按照外文的音譯92F 10/02 15:14
BraveCattle: 因為日文漢字的讀音就たかお,加上日本自己也有高雄這個地名,不過外交場合會用KH這個官方英文吧99F 10/02 15:54

--
作者 red0whale 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄