作者 freeman371 (自由人371)標題 [閒聊] 為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?時間 Fri Nov 10 19:57:31 2023
如題
北捷中山站日語廣播是Nakayama
那為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?
松山是日治時期留下來的日式地名,應該唸比中山站更適合用訓讀音念吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.207.172 (臺灣)
※ 作者: freeman371 2023-11-10 19:57:31
※ 文章代碼(AID): #1bJXgjPw (MRT)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1699617453.A.67A.html
→ mtc5566: 因為在台北的外省人不喜歡。1F 11/10 19:59
推 h120968: 因為還有台鐵 像板橋也不是唸日式的2F 11/10 20:00
→ Bustycat: 日本政府標中文地名會附片假名,都是照中文發音
台灣反過來用日語發音才是莫名其妙6F 11/10 21:12
推 usercode: 確實,用訓讀超怪,用音讀還合理一些
不然懂英文的日本人不就會聽到兩個完全不一樣的站名嗎8F 11/10 21:18
推 Tschaikovsky: 名從主人,用片假名標台灣閩南語發音也好,不必要遷就日語訓讀10F 11/10 21:46
推 mapabeyb: 真的需要日韓語廣播的是轉乘資訊,而不是站名12F 11/10 22:09
→ garyihu: 如果日本有中文廣播,難道渋谷要唸ㄒㄧㄅㄨㄧㄚ嗎
傳達資訊比較重要,真的要播就應以訓讀或音讀為主
自創獨特的讀法不會讓外地人比較容易辨識,不如只播英文13F 11/10 22:35
噓 banana2014: 這裡是中國台灣,本來就要唸中文念法
支持唸日語唸法的,請滾回倭寇好嗎16F 11/10 22:37
推 on0322: 混進奇怪的東西了。18F 11/10 22:51
推 rail02000: 不確定台北捷運的音譯規則。記得之前新聞有提到,韓語念法會比較接近中文,而不是韓語音讀讀音。
至於日文,目前中山是日文訓讀,但松山是音讀。
提到日本的多語廣播,韓語也是照著日文念法來念,
但りんかい線的「國際展示場」是用韓文念法19F 11/10 22:53
推 shter: 我去九州聽過中文廣播 歡迎搭乘新幹線吃飽沒號25F 11/10 23:06
→ rrr0832: 我也不支持外語廣播 應該只要國語、台語和客語就好
真的很討厭聽到捷運上播外語廣播 尤其是倭寇語 聽了整個人就不爽 這裡是中國 喜歡倭寇高麗的請滾出中國!26F 11/10 23:08
推 roveralex: 沒想到2023還有人在用百年前的詞彙 真好玩30F 11/10 23:56
→ omkizo: 是中山用訓讀才奇怪 儘管中山是孫文在日本的化名 中山樵的姓 但顯然大多數華人均接受中山是中文而不是日文31F 11/11 00:47
推 timTan: 分不清是不是有人反串33F 11/11 00:49
→ omkizo: 真的要以溯源為原則去確定外文的讀音 那一堆站的外文讀音都要改了34F 11/11 00:53
推 h120968: 反日文的可能以為自己還在抗日36F 11/11 00:54
→ omkizo: 絕大多數地名站均可能成以原住民語 閩南語 日語為準的譯音37F 11/11 00:58
推 w320313: 一樓政治言論釣出更多極端的
話說北捷算是古早記古地名的大眾運輸工具 當初松山站怎麼不命名為現在快被忘記的錫口呢?
稱呼的話 我覺得這有個邏輯性的問題 例如北門 英文唸法也不是North Gate呀40F 11/11 01:40
推 h120968: 隔壁台鐵沒改名 所以才會用松山啊 而且旁邊還有松山國小45F 11/11 01:43
推 w320313: 這個命名應該跟台鐵或旁邊這些現有的沒關係吧 記得之前吵新站名問題也是吵說用現在名字還是復古
主流意見上大家感覺比較支持舊地名 避免現有地名淹沒歷史地名46F 11/11 01:46
推 tbrs: 凱達格蘭換成南島語名是不是之類的51F 11/11 02:43
推 syba: 如果劍潭改宮之下,好像也不錯哈哈53F 11/11 06:17
→ hicker: 但"宮之下"的"宮"已經不見了54F 11/11 06:18
→ syba: 那改,飯店之下哈哈哈55F 11/11 06:43
→ h120968: 松山改名好像也行 反正一堆松字輩都在信義區了56F 11/11 06:47
推 keita2277: 西子灣、高雄車站、高雄國際機場:第一次?57F 11/11 07:46
推 evanzxcv: 類似問題前陣子不就吵過了,日文唸法應該是要看「日本人習慣怎麼唸」或「建議日本人怎麼用自己的語言唸/溝通」而不是跟台灣人問路用,今天松山既然真的是日本人改的地名,而且日本人看到松山二字也會習慣性唸まつやま,那就以這個為準啊58F 11/11 09:16
推 mrcat: 汐止站 = 汐留駅 ?63F 11/11 09:30
→ evanzxcv: 所以松山、板橋日語廣播用まつやま、いたばし是很合理的汐止還真的是汐留,名古屋也有汐止町64F 11/11 09:32
推 mrcat: 日文中的漢字都不是一字一音,甚至同樣漢字的詞有多種念法,要看上下文。那松山當然沒有非念成まつやま不可66F 11/11 09:37
→ evanzxcv: 不過日本人看到汐止可能唸せきし/しおとめ/しおどめ68F 11/11 09:38
推 mrcat: 日文裡松也有しょう的念法,所以しょうさん對日本人也沒什麼障礙69F 11/11 09:41
→ evanzxcv: 總之就還是看日本人怎麼唸,就算有超過一種唸法也無所謂重點是要統一固定下來,不要自創日本人不會唸的讀音,也不要不同單位/指標/網站等唸得不一樣71F 11/11 09:41
推 shter: 日文漢字讀音又不是中文概念上的字音,操心不用過度
艋舺也因為日本人聽了發音把漢字寫成萬華用到現在啊75F 11/11 10:16
推 w320313: 台灣板橋名字由來 跟日本板橋 好像沒有關係?77F 11/11 11:04
→ evanzxcv: 以前叫枋橋,也是日本人照字義(木板蓋的橋)改為板橋的雖然當時唸法是いたはし沒有濁音
跟東京板橋一樣都是從實體的橋變成地名78F 11/11 11:45
推 Tahuiyuan: 支持既有地名以既有語言發音,雅化以外的日語地名則以華語發音,台灣的地名譯音真的亂七八糟。81F 11/11 11:55
推 w320313: 所以原本的板橋城 是叫做枋橋城囉? 有趣83F 11/11 11:56
→ Tahuiyuan: 不然汐止唸Sekishi,害羞的日本人應該不好意思問路。84F 11/11 11:56
推 evanzxcv: 英文沒有漢字,英語為母語的外國人看到漢字也不知道怎麼用自己的語言唸,所以地名音譯最適合名從主人,日文就有討論空間。85F 11/11 12:16
推 ochitsuite: 日文有漢字而且松山板橋確實都是日式地名 用英文那套直接音譯規則才奇怪吧 日本人看到松山才不會唸
しょうざん甚至是中文的ソンシャン 都馬直接唸
まつやま 硬要把松山唸做音讀甚至中文發音根本是為了放而放 如果要這樣那不如放中文發音不就好了? 幹嘛特意放用日本人唸的「中文發音」給日本人聽? 意義何在?88F 11/11 13:54
推 w320313: 如果要以漢字的話 韓國有漢字我查了一下
https://youtu.be/yLGDIGXMMvg
韓國的有漢字的地名 轉換成中文時 發音感覺也不是翻譯音?
查了一下 韓國還存在的日本命名有 松島 蔚崎 洪城 大新看沒有熟悉韓文的網友能否找看看這些地鐵的日文廣播 我覺得韓國人如果是用日式去發音 我們就適合一樣94F 11/11 14:26
--