作者 skyhawkptt (skyhawk)
標題 [分享] 關於SDB彈的譯名
時間 Thu Nov  9 13:32:38 2023


#1bJ4bMG3 (Military)
[分享] 超級大黃蜂可攜"破風者"彈藥 美海軍戰機 - Military板 - Disp BBS
[圖]
[圖]
[圖]
tomhawkreal 青年日報 「超級大黃蜂」可攜「破風者」彈藥 美海軍戰機首例 轉載自MilitaryLeak "US Navy Fields RTX's StormBreaker Smart Wea
https://bit.ly/3sAmgaZ

純討論譯名...

根據
新編國軍簡明美華軍語辭典 2023/07/09 版
PDF 版免費全版下載
中英辭彙對照
https://bit.ly/40nwjwy

 
Small Diameter Bomb
小型炸彈
小口徑炸彈

Small Diameter Bomb 小直徑炸彈
好像是對岸譯法,還是我印象有誤?
不知道這種翻譯名稱還有何種工具書可做比對?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.199.115 (臺灣)
※ 作者: skyhawkptt 2023-11-09 13:32:38
※ 文章代碼(AID): #1bJ6xu-z (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1699507960.A.FBD.html
nanozako: 小直徑炸彈大概是沒有正式翻譯前網友看英文直翻的吧1F 11/09 13:35

我的印象一直是這兩個譯名小型炸彈/小口徑炸彈,

SDB 譯名在2021的簡明美華軍語辭典就有了...

TetsuNoTori: 可是炸彈用口徑很怪,那不是用在火炮的嗎2F 11/09 13:36
nanozako: 畢竟diameter就是直徑的意思 反而caliber才常翻口徑火炮多用倍徑,槍彈才多以口徑分別3F 11/09 13:36

好混亂...Orz...
這時候就真的感覺到英文統一用語的好處..XD

wahaha99: 翻譯成小尺寸炸彈比較合適5F 11/09 13:44

可是尺寸不是用 size 嗎?

TetsuNoTori: 口徑跟倍徑是兩回事吧
比如愛荷華上的16”/50 Mark 7,16吋是口徑,50是倍徑(砲身長度是直徑50倍)6F 11/09 13:49
nanozako: 對啊 155榴彈砲 52/56倍徑這樣 槍械就很少這樣描述9F 11/09 13:55
cwjchris: 直徑沒啥問題啊?那個是指爆炸範圍對吧?不然按照意義是低殺傷範圍炸彈10F 11/09 13:56
Timbug: 也不是低殺傷,他比較強調集中範圍
所以後來才有FLM彈頭的衍生12F 11/09 14:30

是指產生爆炸彈坑直徑大小嗎?

tomhawkreal: 小徑炸彈 (逃14F 11/09 14:41
wahaha99: Diameter也能翻譯成尺寸 當然要說爆炸半徑
炸彈越小爆炸半徑越小啊 不是同一件事嗎
更簡單一點 翻譯成小顆炸彈如何 XD15F 11/09 15:03
mp6c04: 以英文來說Diameter 是外徑Caliber是槍/砲管內徑,18F 11/09 15:12

感謝解惑...:)

mp6c04: 國軍怎麼翻譯的不得而知。19F 11/09 15:12
wahaha99: 國軍八成上網搜一搜複製貼上 坦白說這樣做沒啥不對比起講求那一點精確性 知道在講什麼更重要20F 11/09 15:15

因為以前看資料印象都是小型炸彈/小口徑炸彈,最近發現媒體用小直徑炸彈,
我還以為是不同的武器才心生疑惑求解...XD

g3sg1: 小直徑沒啥問題吧 當初不就是要能夠塞進F22肚子裡面才開發這個相對於Mk8X家族更迷你的炸彈嗎22F 11/09 15:27
pzubfwss: N年前台灣軍事雜誌跟網路上就是用小直徑炸彈了24F 11/09 16:49

謝謝解惑,請原諒長輩印象...(被毆飛)...

aquarius360: 感覺用小直徑比較直觀,因為它應該也算是有靠縮小直徑來取得逼近大直徑重彈的穿透能力。25F 11/09 18:42
※ 編輯: skyhawkptt (59.115.211.70 臺灣), 11/09/2023 18:50:34
pain0: 深蹲、硬舉、臥推彈27F 11/09 18:55
op15678900: 小徑體炸彈28F 11/09 19:37

--
作者 skyhawkptt 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄