作者 a5687920 (苦大師)
標題 Re: [心得] AI翻譯日文生肉  VIVO和小米
時間 Tue Jan 16 09:16:32 2024


剛試了一下 拿張韓文菜單來試試

https://i.imgur.com/zaxvbOT.jpg
[圖]

google lens的翻譯
https://i.imgur.com/j6khbp6.jpg
[圖]

vivo內建的翻譯功能 可以翻成繁體 這點不錯 但內容還是只能用猜的..
https://i.imgur.com/JQLfODQ.jpg
[圖]

papago 的翻譯我覺得是最好的 文字大小也剛剛好 方便閱讀
https://i.imgur.com/gQizF3x.jpg
[圖]

出國也是都用papago 翻譯的最準確 語音跟圖片的部分都好用


日文也ok

https://i.imgur.com/qlHFsIj.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/yqGjYng.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/K3RB9jG.jpeg
[圖]

papago最強的是翻出來 看起來就像是一張真正的菜單 google的就是貼上去的感覺

不過這內建AI字幕感覺是最實用 有些影片沒有中文字幕 這個勉強能看

https://i.imgur.com/lAKD1ML.jpg
[圖]

但這只有簡體字 也只能翻譯 英日韓三種語言

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.152.11 (臺灣)
※ 作者: a5687920 2024-01-16 09:16:32
※ 文章代碼(AID): #1bfTZoqa (MobileComm)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MobileComm/M.1705367794.A.D24.html
※ 同主題文章:
Re: [心得] AI翻譯日文生肉 VIVO和小米
01-16 09:16 a5687920
※ 編輯: a5687920 (180.217.152.11 臺灣), 01/16/2024 09:21:37
SHENG2014: 所以這家店店名到底是饅頭?包子?還是蒸餃?1F 01/16 10:20
tangty: 只知papago導航,真不知有翻譯2F 01/16 10:20
hitsukix: 沒想到papago去作翻譯了3F 01/16 10:27
a5687920: 之前是在日旅版看到有人推薦 意外的好用4F 01/16 10:27
battlewind: 馬上找papago來看看。評分還很高呢5F 01/16 10:28
PeterChen: 是韓國的Naver Papago吧6F 01/16 10:28
Gatsby5566: 此Papago非彼Papago..
這是韓國Naver推的翻譯軟體叫Papago7F 01/16 10:30
ayasesayuki: 最下面那個好正常9F 01/16 10:41
rtoday: 韓國papago不知道,倒是台灣老牌快譯通…真的跑去做行車記錄器了10F 01/16 10:44
kissa0924307: 剛剛下載papago了 感謝分享12F 01/16 12:11
neo19: https://papago.naver.com/?sk=ko&tk=zh-TW
網頁版的
左上角web翻譯 可以放網址讓它直接翻譯成繁中網頁13F 01/16 12:15
Papago
[圖]
똑똑한 AI 번역기 파파고, 언어 장벽 없이 대화하는 세상을 꿈꿉니다. ...

 
ltytw: 翻成英文大概都是dump
                       dumpling16F 01/16 12:32
hedgehogs: 如果是韓國做的,那翻譯韓國菜單準確是應該的18F 01/16 12:40
aa08175: papago不錯欸
感謝分享19F 01/16 12:40
a5687920: 翻譯日文也蠻準的21F 01/16 13:04
gameguy: Google 那個真是笑話,差這麼多,技術不行喔22F 01/16 13:10
a5687920: https://i.imgur.com/CJIqCbI.jpg
比較有問題的會是這種寫直的 但google也翻不好23F 01/16 13:11
[圖]
issemn: Google翻譯為什麼質量差人家那麼多?25F 01/16 13:17
cityman9999: 同一個詞但分拉麵方便麵?27F 01/16 13:35
orz811017: bard翻譯還不錯 G應該要換掉原本的翻譯了吧28F 01/16 13:40
[圖]
抱歉 應該是選錯圖 選到papago翻譯後的那張

Altair: 試了有上下文的語句翻譯 google翻得比較好
有些專攻圖片文字翻譯的 大概比g好30F 01/16 13:48
※ 編輯: a5687920 (180.217.152.11 臺灣), 01/16/2024 13:51:09
a5687920: 出國最常用的應該就是菜單跟路標翻譯32F 01/16 13:53
cityman9999: 但有Al加入後應可以改善了吧,菜單就要菜單的字面翻譯,路牌指標就要有路牌的字面辨識33F 01/16 13:59
EFERO: 叉燒男士<大尺寸>                         >\\\\<35F 01/16 14:10
JuiFu617: ai翻的還行
https://i.imgur.com/a8Xyy7D.jpg36F 01/16 14:11
[圖]
barttien: 好吧,一份泡菜餃子38F 01/16 15:08

--
作者 a5687920 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄