看板 NSwitch作者 ChHChen (硫酸無毒)標題 Fw: [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)時間 Fri Dec 23 23:03:25 2022
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1ZfSCpFS ]
看板 C_Chat作者 ChHChen (硫酸無毒)標題 [情報] 港任宣布更改部分瑪利歐角色譯名(咚奇剛)時間 Fri Dec 23 23:03:10 2022
來源:
https://www.nintendo.tw/support/information/2022/1223.html
https://i.imgur.com/i5PsVPz.png
主要應該是類似寶可夢一樣,繁、簡中使用統一套譯名
比較奇怪的是,本來繁、簡譯名就相同的Donkey Kong統一改成「咚奇剛」(這個早先倒是有媒體報導過老任申請這個商標的事情就是了)
這個改名大概就是跟公告所說一樣,為了接近原因吧
比較奇怪的是,跟碧姬公主、黛西公主一樣,譯名不同的「庫巴(繁中)」與「庫霸王(簡中)」
以及同音不同字的「瑪利歐(繁中)」和「馬力歐(簡中)」沒有順便一起處理
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.55.73 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZfSCpFS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1671807795.A.3DC.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ChHChen (114.34.55.73 臺灣), 12/23/2022 23:03:25
推 leamaSTC: 比起這個 我更在意原來中國那邊叫菊花公主啊...1F 12/23 23:07
→ Irusu: 好的ドンキーコング 好的ピーチ姫3F 12/23 23:17
推 lbowlbow: 桃花跟菊花是怎樣wwwwwww4F 12/23 23:28
推 ryoma1: 好不容易習慣了又改@@5F 12/23 23:32
→ k62300: 菊花公主讚喔! 差一個菜花公主6F 12/23 23:33
推 gasgoose: 森喜剛我記得當時還有說是要跟森林有關係什麼的….9F 12/24 00:01
推 BSpowerx: 還是覺得大金剛最好w 音譯意譯都有到10F 12/24 00:03
推 tom11725: 森喜剛當初翻譯來源是中國的神遊機系列遊戲中文化時來的
但宮本茂到底有沒有親自認可這個中文翻譯倒是找不到一個有力證據11F 12/24 00:06
推 colchi: 中國直播主不是都稱馬里奧?15F 12/24 00:17
→ rei196: 菊花公主聽起來就好臭XDDDDDDDD19F 12/24 02:20
推 tg9456: 因為Daisy是小雛菊的意思吧XD20F 12/24 04:04
推 Or1ginL2203: Daisy 雛菊 ; Peach 桃子. Daisy翻菊花,為了成對硬翻桃花?
意譯有時就是可能怎麼翻怎麼怪,不過意譯也難說就是.黛西還沒問題,碧姬也蠻常聽到有人覺得好笑的. = =22F 12/24 04:59
推 hips: 碧池公主27F 12/24 06:05
推 Mochi0622: 之前看到宣傳片資訊攔就留意到了,竟然真的改了啊啊啊啊啊,不!28F 12/24 07:21
推 SHR4587: 已經習慣森喜岡了又要改30F 12/24 08:04
推 s921619: 桃花菊花 wwwwwwwwww34F 12/24 08:36
推 CloudVII: 首選應該是大金剛不過被其他家拿去用了就沒辦法了 不過改了又改真的煩 版本更新幫森喜剛正名36F 12/24 10:17
--