作者 mazinkisa (kisa)
標題 [霹靂] 劇情用社會平能理解觀念寫劇情不難看吧!!
時間 Fri Oct  6 18:40:42 2023



用一般人常用語正常理解的觀念很重要
因為這樣的劇情能讓大家很容易理解
創造奇奇怪怪的設定與用詞只會讓觀眾很難理解
編劇要會說人話真的很重要

https://youtu.be/ONXzwhLjehk?si=4rxTs-Y_Xk-IUjMc

https://youtu.be/D1Ysp_HxZfM?si=TtgmdkWYkqDIR4zO

編劇真的沒必要創造奇奇怪怪艱澀難見用詞不是嗎?
正常說話就很好不是嗎?

劇情獵奇離奇真有比較好嗎?

https://youtu.be/LbmvEl8p1UE?si=q94KgNlfPmO-viof

市儈用語...打滾過才會...這段就當看看
但當年過年廟口常有小賭怡情的情況
其實也不是多不常聽到的用詞

https://youtu.be/dk2ewFmIKak?si=tBas-npEQymRVdWw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.62.231 (臺灣)
※ 作者: mazinkisa 2023-10-06 18:40:42
※ 文章代碼(AID): #1b7-Gj1g (Palmar_Drama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1696588845.A.06A.html
※ 編輯: mazinkisa (125.231.62.231 臺灣), 10/06/2023 18:49:04
zkow: 那段是cosplay
黃昏雙鏢客是模仿電影黃荒大鏢客三部曲
第二部黃昏雙鏢客
基本上早期布袋戲比較重視文采,霹靂也是
會喜歡引經據典跟引詩,現在已經很口語化了比較有趣是大鏢客主角演員還在世
高齡93歲,只是這一年生病很慘,唉1F 180.176.190.76 台灣 10/06 20:01
a23222148: 除了素問體請你具體舉出哪個編劇哪段刻意用艱澀冷僻字,難到你看不懂,劇情爛文筆差是一回事但中文程度跟你相近的人我看也不多8F 114.136.94.42 台灣 10/06 20:20
vm06wl: 除了被罵就更故意凜凜凜的垃圾素問,其他人可沒無聊故意用冷僻字12F 111.71.94.42 台灣 10/06 20:48
szdxc17: 早期比較重視????
現任的編劇周郎表示:14F 49.216.43.241 台灣 10/06 21:40
EEERRIICC: 現在霹靂講話很口語?16F 114.40.9.144 台灣 10/06 21:51
iammatrix: 倒是常用一些奇怪難記的怪字當人名17F 1.174.34.90 台灣 10/06 22:30
namgal321: 只有我看不懂這篇標題嗎?ww18F 36.227.251.172 台灣 10/06 23:06
mkopin: 不是 我也看不懂19F 49.215.47.212 台灣 10/06 23:07
leslieeee: 沒看影片連結,但現在劇情是真的很多不常見的用詞,我是指生活上並沒有那麼常運用的用語,還有一點就是編劇寫對白的時候能不能先試著用臺語發音看看,而不是賣弄文采結果轉換成臺語非常拗口的台詞。20F 180.217.140.184 台灣 10/07 01:44
B0988698088: 現在用詞口語個屁 根本一堆故作文言的冗詞好嗎26F 126.114.126.207 日本 10/07 02:50
dx90c: 熵28F 61.228.90.26 台灣 10/07 03:52
lexmrkz32: 近期就那個熵魔意義不明,不知道取這名字有什麼用意29F 61.64.12.25 台灣 10/07 06:39
zvc798: 摟樓上是分身嗎? 原ok連續2篇都批評但又不舉例
我是認為原po拿出來特例子都不怎麼要啦 真的要批評真的去找素問的劇情出來討論我可以推回來31F 220.137.44.245 台灣 10/07 06:41
※ 編輯: mazinkisa (125.231.62.231 臺灣), 10/07/2023 07:13:56
a0012101: 口語化?不是都用華語寫劇本?口白不也直接照劇本講華語式台語?沒字幕還聽不懂36F 61.227.242.24 台灣 10/07 07:35
richardplch: 什麼是「社會平」?社會平能?38F 1.164.235.166 台灣 10/07 08:26
stopmotioner: 社會平常能理解,應該是原po少打到
其實不只冷僻字,光是蓬勃就沒有辦法用台語發音了,原po的意思應該是多寫可以不用直翻、會像黃大自創翻了聽起來也還好不會太違和的方式39F 43.226.234.8 台灣 10/07 09:04
lupins: 看不懂標題45F 112.105.72.43 台灣 10/07 10:05
a0012101: 如果看字幕才懂 就直接講華語啊 歌詞也是 用文言音唱華語歌詞 還誤以為是文采之前還有歌寫成華台雙版本 有什麼差別嗎?編劇好好學台語 用些比較正統用語好嗎46F 61.227.242.24 台灣 10/07 10:39

--
作者 mazinkisa 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄