回看板
Disp BBS
看板
Steam
作者
chirex
(不含銅鋰鋅)
標題
Re: [問題] steam 社群被ban 484沒救了
時間
Mon Oct 17 13:07:16 2022
※ 引述《mixneko (米克斯貓)》之銘言:
: 在討論區留官網布丁網址(有做手腳)
: 直接說是釣魚(垃圾)網站
: 然後就直接社群永ban
: 這484沒救了(正在聯絡客服中)
: 初犯即永ban,大家注意點
: 小弟已經先肉身試法了
: ※ 授權方式: 創用 CC 姓名標示-相同方式分享-非商業性 4.0 國際 授權條款授權
幫翻譯一下。
在在討論區留官網補丁網址,
然後用h.t.t.p/ /類的方式規避直接連結,
結果被社群說濫貼垃圾釣魚網站。
==
嗯,沒救了。
幹嘛以身試法哩?
要補丁,現在大家都會google啊,
不然就問管理員啊。
台灣又不是中國那種不能google的地方,
中國人只好自力救濟,用各種方式想辦法抓補丁。
不然官網有補丁大家都知道,
算一種默契了。
何必咧?
施主想割肉餵鷹,幫人渡劫,
自己卻渡不過Q_Q~~
可憐啊,
哈們。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZJEC76t (Steam)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1665983239.A.1B7.html
※ 同主題文章:
[問題] steam 社群被ban 484沒救了
10-17 07:55
mixneko
Re: [問題] steam 社群被ban 484沒救了
10-17 13:07
chirex
→
BITMajo
: 呃...就是被犧牲了才能算割肉餵鷹啊
1F 10/17 13:09
推
wujiarong
: 我是覺得陸網用太多了,啥布丁我還看不懂
2F 10/17 13:19
推
teddy
: 可是我看很多小黃油討論區很多都有mega或是google drive連
結欸 這不是默許的喔
3F 10/17 13:21
推
sunshinecan
: 不知道原原PO貼的是什麼連結 有可能貼到Steam的連外
網站黑名單又因改網址而被視為惡意迴避系統偵測...
5F 10/17 13:27
→
qwe88016
: 布丁就…軟軟的、跑去打烏克蘭那位
7F 10/17 13:46
→
v74451
: 原原po大概對岸網路用太多了,才會打諧音和網址.改點
8F 10/17 14:08
→
chirex
: 本來就不是默許的,你被人檢舉成立的話,連申訴都不會過
9F 10/17 14:20
推
Arad
: 還是說他貼的補丁官網有色情內容
10F 10/17 14:59
→
thomaschion
: 補丁也是對岸用法啊!
11F 10/17 15:25
推
kizajan
: 會找的人自然會找到 不會找的連討論區都不會去看
你以為在做功德 其實只是白白犧牲
12F 10/17 15:31
推
autumn10109
: 有些廠商想賺對岸錢出了個和諧版,然後要人去mega/go
ogle/百度下載成人內容,然後遊戲頁面上也不敢明說,
上不了官網的人在社群上求助,回答的人就成仁了
14F 10/17 16:19
推
astrophy
: 補丁嚴格來說根本也不是對岸專有的好嗎?別鬧了
17F 10/17 16:19
推
uranus99
: 我也以為補丁是對岸發明的,以前台灣只用更新檔或patch
我是一直到上ali213之類的對岸網站才知道補丁這詞
18F 10/17 16:24
→
autumn10109
: patch舊一點的說法是更新檔,只是最近已經完全被補丁
取代了,尤其在遊戲界有第三方非修正用途的,說是更
新也不太對
20F 10/17 16:24
→
uranus99
: mod跟patch的確有時都被放在補丁了
23F 10/17 16:26
推
qwe88016
: Patch直翻就補丁啊,跟update還有hotfix不一樣
24F 10/17 16:49
→
henry1234562
: 其實補丁這個詞都很久以前聽到的
25F 10/17 16:49
→
qwe88016
: 中國用法比較像是把所有東西混雜在一起
26F 10/17 16:49
→
stkissstone
: 大補帖時代後就有聽到補釘了
27F 10/17 16:50
→
qwe88016
: 台灣補丁是專指Patch,中國則是什麼亂七八糟的都叫補丁
28F 10/17 16:52
推
astrophy
: 的確在大補帖時代就十分常用了,以前那個時代為了規避盜
版或是懶得CD驗證都是直接使用「免安裝補丁」
講錯,是免CD補丁
29F 10/17 16:53
→
j1551082
: 補丁就是支語,只是很多人會說我用很久了才不算,正常都
是更新或是修正
32F 10/17 17:41
推
BITMajo
: 現在也還是叫更新就是了,至少連Steam繁中版都是說更新
34F 10/17 17:55
推
autumn10109
: 繁體圈patch正常官方也都還叫更新吧?會被叫補丁的大
部分都是非官方或是非繁體圈直翻的
35F 10/17 18:08
推
ID556
: 補丁在光華橋下有人在賣光碟就有了,
37F 10/17 18:08
推
HuangJ
: 補丁不是更新的意思好嗎...是盜版漏洞或程式補強
你正常玩遊戲根本不會聽到這個詞 就是給盜版更新的意思
正版=更新 盜版非官方授權=補丁 這樣解釋懂了嗎
38F 10/17 18:10
推
BITMajo
: 在數位時代是這樣,但以前只有實體的時候...不太確定
不過賣盜版光碟那個我的記憶中是叫大補帖之類的
反正歸根究底補丁就是從英文過來的翻譯...而且同英文一樣
也可以拿來用在衣服破洞補丁的意思,都能連結到修補事物
是覺得沒必要對這個詞太鑽牛角尖啦
41F 10/17 18:16
→
Ning01
: 補丁是從patch翻譯過來的,但官方也會用patch阿
46F 10/17 18:19
推
autumn10109
: 那時候有些規避星之力這類防盜的,原文應該是用crack
,不確定大家普遍怎麼翻?好像直接叫破解?還是說那
時中囯就叫補丁了?
47F 10/17 18:19
→
BITMajo
: (但是打成布丁這種中共文言文就...原原PO中毒不淺
Crack就破解檔?破解器?不太確定這種東西以前有沒有統一
通用譯名,畢竟其實不是大部分人都會普遍接觸的東西
50F 10/17 18:19
推
TotalBiscuit
: 所有正體中文官方用語都是修正檔更新檔
補丁就是patch直譯,patch正體中文就是更新檔修正檔
53F 10/17 18:22
→
BITMajo
: 我查了一下對岸網站以前的軟體破解網頁,Crack就是直接打
Crack,我想台灣大概也是吧,這種東西老實說也不太需要
特別去翻譯
55F 10/17 18:23
→
Ning01
: 查了下,所有的patch都是update,但反過來不是
58F 10/17 18:24
→
TotalBiscuit
: 會以為盜版等於補丁,只是因為中國盜版都用patch的
方式
59F 10/17 18:24
推
ID556
: 中國那邊因為沒有統一(!)名詞,所以很多相關的都大雜燴叫
61F 10/17 18:29
推
TotalBiscuit
: 補丁也不單純是支語,只是只有中國人用來指修正檔
臺灣講的補丁,是指衣服上的補丁
62F 10/17 18:29
→
ID556
: 補丁,所以用的人就多了,台灣方面可能早期網路不發達,所以
64F 10/17 18:30
→
TotalBiscuit
: 臺灣人會視不同情況用不同的詞,就中國人簡到同一個
詞一直用,像菜單不是支語,但是就只有中國人用來指
選單
65F 10/17 18:31
→
ID556
: 遊戲官方出的修正檔patch其實也很少人用,相對中文翻譯就沒
什麼人用,以前官方出修正檔也是直接打patch 1.XX 補丁都是
玩家、用戶會講
68F 10/17 18:32
推
TotalBiscuit
: 不管遊戲商寫什麼,steam中文介面都叫更新啊
patch note就翻成更新註記
71F 10/17 18:35
→
stkissstone
: 全都念patch就沒事了
73F 10/17 18:39
推
BITMajo
: 更新意思比補丁更精確,但大概也不是非常精確
更新可以是增加新內容,但也不見得不能是修補問題吧
要說的話,比較確定的大概就修補,意思就是...修補東西
74F 10/17 18:40
推
autumn10109
: 對岸的布丁有時候會讓你內容變少,像全果布丁會讓你
衣服不見
77F 10/17 18:45
推
scarfman
: 二三十年前若不是用patch就是修正檔,補丁是後來出現的
79F 10/17 18:53
→
hn9480412
: Hotfix有特殊術語(熱修復)
80F 10/17 18:55
推
mark82824
: 在我小時候還是萍水相逢的那個年代就有補丁這個詞了
不過因為盜版遊戲大部分都是從中國傳來 我也不清楚算
不算支語
81F 10/17 18:58
推
BITMajo
: 以前各家廠商各自用自己喜歡的叫法吧
所以以前台灣到底有沒有人把補丁用在遊戲上?
看來是有...只是當然不會所有人都聽過這樣的用法
84F 10/17 19:00
推
mixneko
: 總之我先轉蠢版了,被自己蠢死= =
87F 10/17 19:22
推
HuangJ
: 補丁就以前酒精120%免安裝那陣子很流行吧
後來一堆平台串流 就只剩下盜版會補丁來補丁去的
88F 10/17 19:25
推
qq204
: 笑死 補丁 布丁都成支語了,菜還敢出來說笑
90F 10/17 19:28
推
mixneko
: 支語警察4ni? 不然你找個比patch更好的說辭唄
91F 10/17 19:32
推
wlwillwell
: 補丁其實是中國用詞,只是非常非常久了
當年還有大補帖這種塞了各種軟體+遊戲的東西
那個網路不好或者說有點貴的年代,還有良心廠商(?)
會幫大補帖的遊戲又包各遊戲更新檔的大補帖補丁XDDDD
那時候的補丁用法有點語意挪用,比較像前幾樓說的
幫非正規取得的軟體工具或遊戲修補漏洞或更新
92F 10/17 19:35
推
chunlin05
: 中國人難到不能百度一下查到kagura之類的官網嗎??
98F 10/17 19:38
推
ideallife
: 補丁就真的是中國用語
99F 10/17 19:38
推
HuangJ
: 沒記錯以前中文化也常叫漢化補丁檔 你要說這算更新嗎?
100F 10/17 19:40
推
mixneko
: 等等等等,再說補丁是中國用語之前,先找個好一點的patc
h翻譯吧(?)
101F 10/17 19:40
→
HuangJ
: 我是不覺得啦 反正補丁就是一個很大雜燴的詞
103F 10/17 19:40
推
wlwillwell
: 漢化應該也是中國用詞,中國大神很早開始做破解+翻譯
變成一個很特別的「非官方中文化」的代名用法
patch以遊戲來說包含了漏洞修正、平衡更新等等
所以台灣用法變成沒有統一用詞,根據需要來使用
不像update或hotfix那麼直觀
104F 10/17 19:43
→
Ning01
: wiki寫修補程式,國家教育研究院雙語詞彙寫修補
109F 10/17 19:47
推
wlwillwell
: 這真的是翻譯的難處了,可能早期patch沒那麼包山包海
以遊戲來說,通常patch notes,都會翻成版本更新
或是版本資訊之類的,因為有時遊戲的patch單純只有
平衡調整,沒修bug,要用修補程式去定義也很難
110F 10/17 19:49
推
HuangJ
: 難怪外國人覺得中文很難 一個patch也可以各自表述 笑死
114F 10/17 19:57
→
Ning01
: 我查了下patch的英文wiki,也是各自表述(
英文WIKI的patch,有一欄特別在講遊戲方面的用法
當用在遊戲時,patch的確可包含調整新規則或增加新功能
https://reurl.cc/leGkbY
115F 10/17 20:00
Patch (computing) - Wikipedia
→
broskwlin
: 20年前有個叫中文天地網的網站 那時候根本沒聽"漢化"
119F 10/17 20:09
推
BITMajo
: 台灣人原本只會講翻譯或中文版吧
120F 10/17 20:09
→
broskwlin
: 至少台灣網路上幾乎沒什麼看過 補丁也是 第一次看到在
遊俠網XD
比較迷halflife cs的時候幾個月一次的更新也沒在台灣
討論版上有印象看過補丁的說法
121F 10/17 20:10
→
fly0204
: 補丁傳入台灣差不多是wow後的事
125F 10/17 20:13
→
HuangJ
: 打個漢化補丁 巴哈一堆十幾年前的資料都在 哪來沒什麼看過
126F 10/17 20:16
推
wujiarong
: 我是指布丁的再修飾用法,補丁我覺得還好阿
127F 10/17 20:20
→
HuangJ
: 版上搜尋打漢化文章還一堆
128F 10/17 20:21
→
broskwlin
: 以上說的大概是2000年前後 網路越來越快越普及 開始p2p
BT下載 接觸越來越多中國網站資源 自然越來越容易看到
129F 10/17 20:24
→
HuangJ
: 2000年根本沒什麼遊戲要中文化 更別說有人做檔出來
要唬爛也掰像一點 HL跟CS也不用中文化 在搞笑嗎
2000年天堂才剛出來 已經有人在網路找中文化單機遊戲?
131F 10/17 20:37
→
broskwlin
: hl cs主要是說補丁好嗎 真要說中文化還真的有齁 不完整
罷了 CS還是HL mod的時候 選單就是圖片 直接換掉
134F 10/17 20:40
→
fly0204
: HL和CS的中文選單你沒看過嗎?
136F 10/17 20:41
→
broskwlin
: 中文天地網只是說以前台灣沒什麼人說漢化 搞清楚好嗎
137F 10/17 20:42
→
HuangJ
: 菜沒關係 但不要瞎掰好嗎 我說的漢化補丁也不是近期才有
138F 10/17 20:42
→
broskwlin
: 巴哈網頁好像也是2000才剛開站 之前是bbs
139F 10/17 20:42
→
HuangJ
: 沒什麼人說 廢話 因為根本還沒出現啊
140F 10/17 20:43
→
broskwlin
: 我都說20年前了 十幾年是20年前嗎...
141F 10/17 20:44
→
justicebb
: 本來就沒標準化的說法,現在很多人的讀音也跟教育部字
典落差很大啊XXDD
這玩意也有點跟宗教一樣,不同教(利)義(益)就能打
起來,旁人看起來只覺得不要波及到我就好了
142F 10/17 21:01
→
blackpork
: 現在都比老就是了?有人聽過地窖嗎...XDD
146F 10/17 21:32
推
wacoal
: 不入地窖,焉能睡覺;一出地窖,驚動萬教
147F 10/17 21:35
推
blackpork
: 樓上好老...
148F 10/17 21:37
→
eva05s
: 暗黑地窖
149F 10/17 21:45
推
wujiarong
: 地窖 圖魂館 還有啥? 萍水相逢?
150F 10/17 21:45
推
BITMajo
:
https://youtu.be/ur0cMxNQL_Q
151F 10/17 21:46
→
eva05s
: 史萊姆的第一個家?
風之大陸伊莉琴斯
152F 10/17 21:47
推
wlwillwell
: 尋夢園?(以下開放自曝年齡)
154F 10/17 22:19
→
broskwlin
: 等等 不是在比老啊XD 只是想表示時間差習慣用語的不同
然後莫名被亂嘴
155F 10/17 22:40
推
astrophy
: 真的別鬧了,說什麼2000年沒有人要漢化,當年galgame和
動漫傳入中文圈就是因為有人在漢化,葉鍵和妖精社等等
都是如此傳進台灣,當初會選用這種中製日文也是因為兩
岸三地大家一起交流合作而生的,所以這個名詞一開始沒
有什麼政治味
157F 10/17 22:52
推
sobiNOva
: 用了20年的支語還算支語嗎?
如果這樣也算 那你還是用台羅吧 兄弟
162F 10/17 23:09
推
qq204
: 沒關係啦,是不是支語他們說的算,還有從誰口中說出
164F 10/17 23:13
推
mixneko
: 窩只知道台灣論壇、史萊姆好玩遊戲區、O的XX小遊戲
165F 10/17 23:23
--
作者 chirex 的最新發文:
+4
Re: [新聞] 布蕾克萊芙莉正式提告導演 男主角性騷擾 - movie 板
作者:
chirex
125.230.244.94
(台灣)
2024-12-22 17:51:47
6F 4推
+18
Re: [問題] 沒玩過魂系能買法環嗎? - Steam 板
作者:
chirex
125.230.244.94
(台灣)
2024-12-22 13:04:56
33F 18推
+37
Re: [討論] 《超人》前導預告正式登場 - movie 板
作者:
chirex
125.230.218.159
(台灣)
2024-12-19 22:29:29
戰服真的很廉價、粗糙、手工感, 內褲有夠大,比我阿嬤的內褲還要大…。 除此之外,整體感覺不錯。 但大衛超長得真的好像亨超啊。 然後還出現了好多新人物, 甚至連超級狗都有。 感覺上像是崗恩愛寫的小人物 …
95F 38推 1噓
+30
[新聞] 台中車輛左轉自撞行人庇護島頻傳 2個月18件 - TaichungBun 板
作者:
chirex
220.132.230.106
(台灣)
2024-12-19 13:09:39
67F 33推 3噓
+10
Re: [新聞] CDPR談論Ciri、Geralt及其他 - Steam 板
作者:
chirex
220.132.230.106
(台灣)
2024-12-19 10:02:14
34F 11推 1噓
點此顯示更多發文記錄