作者 miHoYo (米哈遊)
標題 [閒聊] Phantom Brigade(幻影旅團) 好玩耶
時間 Sat Mar  4 19:46:40 2023


簡體翻譯 幻影旅團
繁體翻譯 幻影軍團

感覺旅團比較對


《Phantom Brigade》是一款融合了回合制和即時制的策略角色扮演遊戲,著重在全面深
入的自訂內容,以及由玩家控制走向的故事。化身為最後存活下來的機甲駕駛小隊,你必
須搶奪敵軍的裝備與設施來獲得公平競爭的機會。我們的人數及火力都處於劣勢,帶領幻
影軍團贏得破釜沉舟的戰役以奪回被戰火撕裂的國土。



遊戲系統很有趣
可以預測敵人走向來以多打少
配上過熱系統來增加戰略性
重點是 挖 機甲
感覺機甲很像驚爆危機那種
還可以自定義塗裝
https://i.imgur.com/XaDb7BY.jpg
[圖]


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.210.26 (臺灣)
※ 作者: miHoYo 2023-03-04 19:46:40
※ 文章代碼(AID): #1a0o-Y0J (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1677930402.A.013.html
zxc9764315: 之前新品節有看到,但是好像沒有支援中文?1F 03/04 19:49
miHoYo: 有繁體簡體阿 你看我截圖˙2F 03/04 19:52
j1551082: 旅團...3F 03/04 19:54
Eyrie: 內文怎麼不打簡體的 你對黨的忠誠呢?4F 03/04 20:27
wardraw: 洗文成癮5F 03/04 20:37
comodada: 這款在新品節有玩過 時間軸的戰鬥機制超酷 有點像shadow tactics 雖然目前對半即時制沒什麼興趣就是惹6F 03/04 20:44
miHoYo: 不算半即時 比較接近回合制8F 03/04 20:45
comodada: 就在即時制跟回合制中間啦 只是比較偏回合XD9F 03/04 20:46
miHoYo: 對10F 03/04 20:47
mirroshadow: 我敢說取名旅團最先聯想到的某漫畫11F 03/04 20:48
comodada: 雖然有點嫌 但我還是先讓它進收藏庫惹 感謝分享心得12F 03/04 20:48
miHoYo: 獵人阿
本做遊戲背景是國家被打下來的反抗軍
Brigade 就是英文的旅13F 03/04 20:48
KMADA: 這篇沒啥問題,只要不看ID16F 03/04 21:09
j1551082: 人家旅是軍隊的編制,不是旅行團啦幹17F 03/04 21:17
zycamx: 看描述感覺像特勤機甲機的玩法18F 03/04 22:01
poppipe: 還以為獵人出遊戲了19F 03/04 22:39
gwawa0617: 支語警察看到旅團也要噓 叉滴20F 03/04 22:50
j1551082: 樓上上就是理由了,那是智障翻譯,跟支語無關21F 03/04 22:56
miHoYo: 旅團沒問題啊
軍團 師團 旅團22F 03/04 22:58
j1551082: 趁現在剛好可以嗆支那翻譯24F 03/04 23:01
h75311418: 我就覺得旅團更貼切撞名沒差吧
這跟支語也沒關係吧,台灣也這樣用?
亂噓
軍隊也有旅呀
重點是390能玩的真的很多25F 03/04 23:49
j1551082: 就跟你說不要跟旅行團撞名了30F 03/04 23:52
h75311418: 以前還有漫畫叫怪物勒,這樣你怪物不能講喔
Battletech 跟xcom 有些元素有像,戰鬥就很像在剪影片的回合制31F 03/04 23:53
j1551082: 是啦樓上你愛跟這個臭臭的id一起用殘體盜版翻譯的話你就繼續,沒人在意,還好BYG他們的遊戲有中文但沒有強制翻34F 03/04 23:57
h75311418: 我跟他不認識,單就這篇沒問題吧,你跟他私人恩怨請便我只是想推廣好遊戲結果一直吵譯名37F 03/04 23:58
j1551082: 聽過Darkest Dungeon那個臭翻譯後,看到莫名其妙的譯名不吐槽真的會一直氾濫下去,雖然孤臣無力可回天,但你這個幻影「旅行團」光中文意思就跟英文對不上,還好意思說你覺得比較順39F 03/05 00:04
h75311418: https://zh.m.wikipedia.org/wiki/軍事組織

https://reurl.cc/MRNgmX
沒問題呀英文也這樣寫43F 03/05 00:06
軍事組織 - 維基百科,自由的百科全書
軍事組織,意指依據類別或功能,將武裝部隊組織起來,使其成為一個階層化結構分明、可靈活運用、利於作戰的團隊。或者一個組織帶有軍事性質,擁有武裝力量,並以此力量推動其目的,該組織即可稱為軍事組織,如基地組織。
j1551082: Brigade or Commonwealth Regiment,想直譯是吧47F 03/05 00:12
h75311418: 你軍團英文也不是長那樣呀不是更不準
好啦直接說phantom brigade就好開心了吧,沒人要討論這款遊戲了48F 03/05 00:14
j1551082: 先等一下,看有沒有人說怎麼沒有酷拉皮卡來報仇,等鄉民都只為了玩獵人梗進來你就知道了51F 03/05 00:18
h75311418: 何況你說的旅團是phantom troupe好嗎53F 03/05 00:21
j1551082: 那是劇團,就是要避獵人梗啊...不然phantom doctrine要翻什麼,幻影教義嗎
英文既然不一樣了,那就別讓中文一樣撞一個咧
不過有趣的是英文翻譯有避開但日文是衝撞brigade的,算是名稱上的切換吧
順帶一提官方沒給譯名,但是說明就說帶領軍團so...54F 03/05 00:24
h75311418: 中文旅團有撞但用法不一樣呀
為了不撞名選了跟偏離原意的翻法不是本末倒置了嗎
要不然就幻影旅60F 03/05 00:42
j1551082: 稍微好一點點(爆)63F 03/05 00:47
smch: 叫幻影之旅好了 旅是什麼意思 各自表述64F 03/05 01:03
hiyori9977: 也可以phantom翻鬼影或幻靈之類的 不過這有很重要嗎65F 03/05 01:34
h75311418: 這款是真的好玩超值啦,推薦66F 03/05 01:55
b34mac2: 洗文仔67F 03/05 02:15

--
作者 miHoYo 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄