作者 sonans ()
標題 [心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟
時間 Sun Jul 30 15:38:50 2023


昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。

我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕,

根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。

我只舉一個例子:

「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」

連小學生都能知道這樣的翻譯有問題。

如果你英文不錯,我建議玩這遊戲不要開中文字幕,

不然會很多地方看不懂,開英文字幕比較好。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.177.224 (臺灣)
※ 作者: sonans 2023-07-30 15:38:50
※ 文章代碼(AID): #1anXEDK3 (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1690702733.A.503.html
widec: PS版也一樣爛嗎1F 07/30 15:56
sonans: 我不曉得PS的翻譯是不是一樣,不過理論上是一樣吧。沒道理出PC版還特別去重翻譯。2F 07/30 16:03
aa1477888: 至少沒翻成「我聽起來像屁眼」4F 07/30 18:49
spfy: 應該不會一樣 如果不是製作方自己本來就有多國語言 PS遊戲幾乎都是SIET自己翻譯+在地化的 品質非常好 但其他平台要用需要額外和SIET買授權5F 07/30 19:59
我稍微看一下PS版的,翻譯應該是跟PC版的一樣,因為都很糟:
https://youtu.be/TTGEMvGr2_w

「you are delusional.」翻成「你濕透了。」

「that's game.」翻成「好,就這樣玩。」

中文翻成這樣我根本不知道是什麼意思,「就這樣玩」到底是什麼意思?

應該翻成「遊戲結束。」

「I guess.」翻成「我猜。」這應該要翻成「應該可以。」

另外我原文寫錯了,主角說的是「I said it like an asshole.」

不是「I sound like an asshole.」所以翻成「我說得很隨便。」其實可以。
※ 編輯: sonans (61.64.177.224 臺灣), 07/30/2023 20:40:23
dickec35: 這款是索尼本家遊戲,用自家翻譯的字幕不需要額外授權吧8F 07/30 21:07
ehai0725: 畢竟是要硬拗讓尼爾後續劇本成立的護航作,會糞也不是沒有道理9F 07/30 22:02
sonans: 啊?重製版有改動什麼來遷就2代嗎?在我看來都一樣啊。
我覺得奇怪的是,我google了一下竟然沒看到有人批評中文翻譯。11F 07/30 22:08
manorange610: 是SCET不是SIET哦
重製版幾乎沒改台詞,
所以理論上翻譯會是沿用PS3時代的文本
而當時本家作品的中文化工作應該都是由SCET中文化中心承接
單位剛草創,所以翻譯品質差應該不意外14F 07/30 22:22
sonans: 翻譯差我不意外,畢竟連洪蘭是教授翻譯也很差,我意外的是怎麼網路上沒有群起批評?我根本找不到批評翻譯的文。
這遊戲那麼紅,玩的人那麼多。20F 07/30 22:31
j1551082: 某些時代就是將錯就錯,某些賭爛的人直接玩原文不去噴爛翻譯也是理所當然的事情23F 07/30 22:46
spfy: 對喔 這是本家作品25F 07/30 23:12
ksng1092: 如果是艾莉台詞的話,她說了太多雙關語,有人整理過26F 07/30 23:45
sonans: 樓上我完全沒有批評雙關語,因為我知道雙關語很難翻,甚至沒辦法翻,所以我批評的都不是雙關語,只是日常用語。27F 07/30 23:56
ClixTW: 遊戲翻譯不一定有畫面參照,有時甚至沒有前後文
所以有時會出現匪夷所思的問題,當然錯還是錯,最後沒抓到29F 07/31 00:19
elfswordsman: 的確沒聽過討論,謝謝分享31F 07/31 00:39
horstyle0411: 可惜PS3掛了,沒得測試看看32F 07/31 00:40
xiaoyaozizai: 因為我自己也聽得懂中文,有沒有字幕對我來說無所謂33F 07/31 02:15
sos911go: 因為遊戲根本沒辦法玩所以沒在批評內容34F 07/31 02:20
faang: 因為頑皮狗在10/10以前都是在神壇上 批不得的35F 07/31 08:15
Jerrybow: 把health kit翻成體力套件...不知道後來有沒有改掉36F 07/31 08:56
hinew167: 印象是當初中文化剛興起,還在有就很好了的狀態37F 07/31 10:03
chjimmy: 手邊有PS4版的,印象中沒有這麼糟,可能要花時間對一下38F 07/31 13:36
aiiueo: 有批評啊,應該是移植PS4那版罵的吧,那時才比較火
那時頑皮狗遊戲的翻譯都很搞笑,像祕境探險很愛用bloody當語助詞的克蘿伊,每次都翻成血腥39F 07/31 19:43
godrong95: 跟神壇無關 我印象中有人說PS3原版跟PS5重製版中文翻譯是不同的 但你得告訴我你指的台詞是哪段劇情我才能對照
最1是PS3最後一年的作品 那時中文化已經推很多年了 絕對不會有初期品質差這種藉口42F 07/31 20:26

--
作者 sonans 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄