作者 hatenelu (黑田道一)
標題 [閒聊] 好奇China為何所有字詞都要翻譯?
時間 Tue Apr 11 12:28:03 2023


好奇問中國的所有名字都翻譯,而且又翻譯的很難聽
他們為什麼所有的東西都要翻譯

維尼 プーさん 噗噗熊
無尾熊(考拉)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.74.153 (臺灣)
※ 作者: hatenelu 2023-04-11 12:28:03
※ 文章代碼(AID): #1aDE7Lef (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1681187285.A.A29.html
Eligor41: 看到外國字母會全身不對勁 但是拼音又要用外國字母:)1F 49.216.29.189 台灣 04/11 12:30
cool10528: 你只是不習慣而已3F 114.136.230.104 台灣 04/11 12:32
XDdong: 真要說的話…….考拉還比無尾熊跟接近原
我覺得比較爛的是獼猴桃 感覺很難吃4F 180.217.11.63 台灣 04/11 12:47
YeargLitch: 奇異果就奇異果 硬要翻獼猴桃7F 1.200.28.135 台灣 04/11 13:15
b0310021: 翻成中文的招牌超low8F 112.78.65.190 台灣 04/11 13:21
neak: 奇異果原產地是中國,詩經就有記載獼猴桃,本草綱目也有,後來紐西蘭人發現可以當水果9F 47.37.138.200 美國 04/11 13:45
jameshcm: https://i.imgur.com/DH2bP0A.jpg11F 220.142.83.207 台灣 04/11 13:45
[圖]
neak: 吃,為了宣傳取做 kiwi ,這個不是翻譯,這是是它原本正統的名字12F 47.37.138.200 美國 04/11 13:45
jameshcm: 大家學會了"餐廳"的英文了嗎?14F 220.142.83.207 台灣 04/11 13:45
l88: 注音符號也是民國初年人造的東西 跟簡體字一樣 真不知道鬼島人在優越什麼15F 98.201.227.208 美國 04/11 14:32
borthes2244: 美寶蓮 迪奧 芭比波朗17F 42.72.49.166 台灣 04/11 15:12
SweetLee: 那shit你為什麼要翻譯成屎?18F 1.175.206.163 台灣 04/11 15:24
kluele585: 翻譯這種東西 可能真的只是你不習慣而已 兩邊都各有好壞的翻譯19F 223.139.23.232 台灣 04/11 15:54
XDdong: 幹獼猴桃長知識我對不起獼猴桃21F 180.217.11.63 台灣 04/11 15:57
dreamyello: 說到翻譯就吵不完了 流派超級多
音派 義派 還有地名人名保留原文的我看了傻眼 阿我就不會唸22F 111.71.42.213 台灣 04/11 16:28
melde: 翻譯怎麼翻還能吵呀 國小生是不是25F 1.200.36.147 台灣 04/11 16:33
NingK: 日本也是阿,片假名音譯也是一種翻譯26F 180.217.13.240 台灣 04/11 16:48
Tiffany63: 獼猴桃每次看到都要想一下27F 180.217.35.4 台灣 04/11 16:52
ZE553KL: 人民素質低 必須翻成支語
就像大人跟小朋友講話都要講疊字一樣28F 42.73.102.36 台灣 04/11 17:03
anshley: 獼猴桃 激光 個人認為翻譯的比我們用的奇異果和雷射好30F 114.26.193.233 台灣 04/11 18:37
SweetLee: 獼猴桃不是翻譯是以前就這樣叫了 奇異果是音譯
激光是意譯 雷射是音譯32F 59.127.45.14 台灣 04/11 19:27
woolongcha: 賽百味~35F 111.240.130.86 台灣 04/11 19:41
sirloin: 櫻桃翻車離子,有典故嗎36F 118.161.132.238 台灣 04/11 19:47
WilliamTaft: 不知道在講什麼 這些字台灣就沒翻譯嗎?直接用原文?37F 36.237.228.184 台灣 04/11 19:48
SweetLee: 櫻桃翻車離子是cherries?
這樣翻就有點白痴了 中文本來就有的詞硬要翻39F 59.127.156.17 台灣 04/11 20:51

--
作者 hatenelu 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄