作者 iLeyaSin365 (365)
標題 [閒聊] 推理寫作秘笈
時間 Sun Nov 12 04:19:22 2023


我不看推理小說的,也幾乎不看小說
但這一本書,其實是各位推理小說的作家
教的東西
可是文筆整個看起來
比一本正規的小說還好看

一本小說的好看可能因素是
劇情
文筆(氛圍or 字裡行間看到的人)
排版或設計

其實順序應該是
文筆(氛圍or 字裡行間看到的人)
劇情

但我其實真的沒在看什麼小說的


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.208.3 (臺灣)
※ 作者: iLeyaSin365 2023-11-12 04:19:22
※ 文章代碼(AID): #1bJ-7Cpb (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1699733964.A.CE5.html
nanalia: 論文筆 有一堆文學著作 小說文筆真不太行1F 172.58.146.15 美國 11/12 05:37
一般文筆好壞我是看不太出來
,其實跟翻譯也有關係
※ 編輯: iLeyaSin365 (223.138.208.3 臺灣), 11/12/2023 05:53:04
nanalia: 同意 中文換成英文也有同樣問題 像張愛玲作品 我讀英文版時候 就沒有沒有中文那麼優美3F 172.58.146.15 美國 11/12 06:23
iLeyaSin365: 老外看說不定就體會出來了
只是他體會到的跟你體會到的不一樣  嗯6F 223.138.208.3 台灣 11/12 07:05
milk7054: 製造錯覺跟假象,然後用上帝視角顛覆觀眾原先看法,這都有套路可學,深一點就研究心理學或神秘學9F 114.37.219.241 台灣 11/12 07:34
那麼精心設計的誤導陷阱
就是推理小說的本質
※ 編輯: iLeyaSin365 (223.138.208.3 臺灣), 11/12/2023 07:47:23
nanalia: 張愛玲的書是她自己翻譯的 我看中文版時候恨感動 但是英文版就像上好的茶葉加牛奶蜂蜜那樣 沒有了茶香 失去原本的中文字韻味 英文文學作品也一樣 翻譯後句子原本的節奏韻腳 沒辦法轉換12F 172.58.146.15 美國 11/12 08:25
你形容的很到位 呵呵

※ 編輯: iLeyaSin365 (223.138.208.3 臺灣), 11/12/2023 08:40:53
--
作者 iLeyaSin365 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄