作者 a93062 (Reluire)
標題 [問題] 想問一下關於十二獸的卡名翻譯問題
時間 Tue Feb 13 16:18:08 2024


RT 小弟是九期末才入的坑 沒能參與十二獸最輝煌的年代 但一直覺得十二獸的卡名翻譯
很煞氣 煞到都會背了
(雖然打牌時還是叫簡稱就是了)

子鼠劍君
丑牛劈山
寅虎連珠
卯兔銀銃
辰龍金戈
巳蛇赤鍊
午馬遊刃
未羊折衝
申猿鬼鐵
酉雞拳宗
戌犬天圈
亥豕穿楊

結果後來老K端出MD 繁體中文實裝之後我才發現不太對勁 翻譯是沒錯 只是跟以前知道的
完全不一樣

所以想問問這件事情

以前那些煞氣的翻譯到底是民間翻譯還是來自官方?例如繁中版本的卡片之類的?
如果不是來自官方 那能搞到整個圈子用正式卡名的時候都統一用這套也是很厲害 很好奇
是從哪裡起源的

大概是這樣 求牌佬開示

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.183.67 (臺灣)
※ 作者: a93062 2024-02-13 16:18:08
※ 文章代碼(AID): #1booN2T5 (YUGIOH)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/YUGIOH/M.1707812290.A.745.html
Sinreigensou: 感覺台灣遊戲王翻譯可以寫編年史了,現在主流是開拓卡研,不過在那之前就不知道誰翻的,像徹底大刀1F 02/13 17:22
chadmu: 民間第一時間會有人翻
你要等到官方平台公布的才能叫正式翻譯
比如ゴーティス是TCG先行卡,等MD簡中出了就叫游魊3F 02/13 17:22
b03902123: 第一次看到這翻譯是在潮月6F 02/13 17:23
arcanite: 鼠的詩號是一恨才人無行(ry 嗎?7F 02/13 17:28

--