作者 jeanvanjohn (尚市長)
標題 [討論] 三年一換編輯與書的品質
時間 Wed Sep 13 21:54:58 2023



剛剛提到書的編輯,我忍不住想到這件事:

我做編輯八年、做翻譯又六年,
這十四年間看到一個現象,就是"鐵打的營盤流水的兵",
編輯的流動率很高,幾乎是三年一換...

而且這種三年一換不只是新雨這種薪水低的小公司,
就連讀書共和國也是接近三年一換、甚至更快。

編輯離職的很快,所以要追究一本書粗製濫造的責任就變得很困難;
比方說(我可以講嗎?)

我在八旗當翻譯的時候處理過一本英文書,這本書是一位現在很有名的英文譯者--
最近剛出了一本知名漢學家的作品--翻譯的,
當時的編輯也讓這本書上市印行;

後來這本書要再版了,延賀跟我說,
"天恩,這個書很簡單,你幫我校對一下就好啦!"

結果我一看,這書完全不行,舉個例子來說,
這本書有一段這樣翻譯的:

"這些財產主偏好有限主權以繼續美國的佔領,或者來場社會革命。
他們得到的是有限的主權。"

大家看得懂這段話在翻啥嗎?

起碼我看不懂,於是我把它翻成正確的文句,答案如下:

"比起給美國占領、或是乾脆來場社會革命,這些財產主偏好的是有限主權"

差很多吧?

但當時的編輯就這樣讓他過關,還印成書出版,
我氣到去跟延賀抱怨,因為幾乎一大半都是我重譯的...

這就是譯者粗製濫造、編輯也把關不嚴的結果,
但是那個編輯都不知道哪去了,怎麼追究他?

編輯的流動性,也造成書的粗製濫造,這是一個滿嚴重的問題。

p.s 有誰想知道這個譯者是誰,歡迎私下問我,
因為我還在吃這家出版社的稿費,所以不能明講...

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 作者: jeanvanjohn 2023-09-13 21:54:58
※ 文章代碼(AID): #1b0Ryqj0 (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1694613300.A.B40.html
※ 同主題文章:
[討論] 三年一換編輯與書的品質
09-13 21:54 jeanvanjohn
wtchen: 是遇過譯完書,結果一年內換了3個編輯才出版
當然編輯都是自己離職1F 09/13 22:26
s085999449: 類似的句子近來不時就會看到。但有些不通程度較為輕微讀者要怎麼知道是原作文筆還是譯筆有問題?3F 09/13 22:52
selfvalue: 拍拍 期待你的新書5F 09/13 22:55
niravaabhas: 近年很多翻譯書我都看不懂,還懷疑是不是自己閱讀能力退化了,原來如此XD感謝解說6F 09/14 02:30
widec: 我覺得像這樣的翻譯書,編輯也該名列共同翻譯
大部份譯者,學經歷只要是旅外學者,譯文都很爛
他們外文也許很好,但中文生疏,需要有"中文譯者"幫忙
以後直接先讓AI翻譯,再找中文寫手改寫搞不好還比較好讀8F 09/14 06:42
cowbaya: 推12F 09/14 07:28
dufflin: 就出版社要扛呀
比方印刻搶快推出的那本〈余英時傳〉
別字連篇 人名顛倒 繁簡不辨 斷句詭異
自此聽聞這間 心頭就是先上個問號13F 09/14 08:45
applewarm: 唉,可惜了這些原著17F 09/14 10:13
richardplch: 的確可惜,有些名著只看中文的話,甚至令人懷疑為什麼會成為名著18F 09/14 13:19

--
作者 jeanvanjohn 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄